Je vais créer des sous-titres précis en anglais et en arabe avec une synchronisation parfaite


À propos de ce service
Traduction automatique
Souhaitez-vous que vos vidéos soient claires, professionnelles et faciles à comprendre pour un public arabe ou anglais ?
Je vais créer des sous-titres précis et des captions SRT pour vos vidéos avec un timing et une synchronisation parfaits.
Votre contenu sera traduit de façon naturelle, pas mot à mot, pour assurer une lecture fluide et une signification claire.
Ce que je propose :
Sous-titres anglais arabe
Traduction manuelle précise
Synchronisation parfaite avec le timing de la vidéo
Fichiers SRT propres et lisibles
Je peux travailler sur :
Vidéos YouTube
Interviews
Podcasts
Cours en ligne
Contenu pour les réseaux sociaux
Pourquoi me choisir ?
Bonne compréhension des deux langues
Focus sur le sens, pas seulement sur les mots
Formatage professionnel et propre des sous-titres
Travail manuel soigné (pas de sous-titres auto de faible qualité)
N'hésitez pas à me contacter avant de commander si votre vidéo est longue ou si vous avez des exigences particulières.
Découvrez Abdurrahman H
Technical EN to AR Translator for Software, Apps and SaaS Platforms
- DeYémen
- Membre depuisnov. 2025
- Temps de réponse moy.1 heure
Langues
Arabe, Anglais, Allemand
Traduction automatique
Mon portfolio
FAQ
Traduction automatique
1. Quelles langues proposez-vous pour le sous-titrage ?
Je propose un sous-titrage de haute qualité entre l'anglais et l'arabe avec une traduction naturelle, fluide et qui sonne comme une langue maternelle — pas robotique.
2. Qu'est-ce qui différencie vos sous-titres des autres ?
Je ne me contente pas de traduire les mots — j'adapte le sens, le ton et le contexte pour rendre votre contenu clair, engageant et professionnel pour votre audience.
3. Sur quels types de vidéos travaillez-vous ?
Je travaille sur des vidéos YouTube, des podcasts, des interviews, des reels, des cours et tout type de contenu pour les réseaux sociaux.
4. Les sous-titres seront-ils parfaitement synchronisés ?
Oui. Je synchronise soigneusement chaque sous-titre pour qu'il corresponde au timing audio, afin d'assurer une expérience de visionnage fluide et professionnelle.
5. Quels formats de sous-titres proposez-vous ?
Je fournis des fichiers SRT, VTT, et je peux également livrer des sous-titres encodés (intégrés) si vous souhaitez une vidéo prête à publier.
6. Comment garantissez-vous une traduction de haute qualité ?
Je combine des outils professionnels avec une relecture manuelle pour garantir précision, lisibilité et fluidité naturelle.
7. Pouvez-vous gérer des livraisons urgentes ou rapides ?
Oui, je propose des options de livraison rapide. Contactez-moi avant de commander pour confirmer la disponibilité.
8. Proposez-vous des révisions ?
Absolument. Je réviserai le travail jusqu'à ce que vous soyez entièrement satisfait.
9. Pouvez-vous travailler sur des projets à long terme ou en volume ?
Oui, je suis disponible pour des travaux réguliers et de gros projets. Je peux aussi proposer des tarifs personnalisés pour les commandes en volume.
10. Pourquoi devrais-je vous faire confiance pour mon projet ?
Parce que je me concentre sur les détails importants : traduction précise, mise en forme soignée, synchronisation parfaite et un résultat final qui reflète le professionnalisme. En toute honnêteté :

