Je ferai la traduction pour le jeu
Industrie du jeu vidéo, Développeur de jeux
À propos de ce service
Je vais traduire et localiser votre jeu en ligne en anglais, coréen, thaï ou indonésien.
Vous souhaitez faire connaître votre jeu à un public mondial ? Laissez-moi vous aider à localiser votre jeu avec des traductions précises, adaptées culturellement et conviviales pour les joueurs.
Je me spécialise dans la traduction de jeux en ligne et mobiles dans les langues suivantes :
Anglais, Coréen, Thaï et Bahasa Indonesia
Que ce soit un RPG, MOBA, roman visuel ou jeu mobile casual, je m’assure que chaque ligne, de l’interface utilisateur aux dialogues, paraît naturelle pour les joueurs natifs et reste fidèle à l’univers et au ton de votre jeu.
Ce que je traduis :
- Dialogues et scènes cinématiques dans le jeu
- Texte de l’interface utilisateur (boutons, menus, notifications)
- Noms d’objets, descriptions, quêtes
- Messages système et guides de tutoriel
- Contenu de la boutique (achats intégrés, bundles)
- Notes de mise à jour et contenu de patch
Ce que vous obtiendrez :
- Une traduction précise de haute qualité
- Une localisation adaptée au contexte
- Une cohérence dans la terminologie et le ton
- Une communication amicale et rapide
- Des révisions pour garantir votre satisfaction
Type de document:
Localisation
Expertise sectorielle:
Gaming / Jeux vidéo
Préférence du type de livraison
Veuillez informer le freelance de toute préférence ou préoccupation concernant l'utilisation d'outils d'IA dans la réalisation et/ou la livraison de votre commande.
Mon portfolio
FAQ
Traduction automatique
Q : Proposez-vous des traductions dans d’autres langues ?
R : Pour le moment, je me concentre sur l’anglais, le coréen, le thaï et l’indonésien. Pour d’autres langues, je peux vous référer à des partenaires de confiance.
Q : Quel type de jeux traduisez-vous ?
R : Je traduis une large gamme de jeux, y compris RPG, MMO, simulation, jeux mobiles casual, romans visuels, et plus encore. Si vous avez des doutes, n’hésitez pas à m’envoyer un message avec les détails.
Q : Comment garantissez-vous que les traductions correspondent au contexte du jeu ?
R : Je demande des matériaux de référence (captures d’écran, vidéos de gameplay, bios de personnages, etc.) et je maintiens une communication régulière pour clarifier le contexte. Cela garantit que la traduction s’intègre parfaitement.
Q : Pouvez-vous assurer la cohérence sur de grands projets ?
R : Absolument. J’utilise des glossaires et des outils de mémoire de traduction pour maintenir une cohérence dans la terminologie, surtout pour des projets ou séries en cours.
Q : Proposez-vous une relecture pour des traductions existantes ?
R : Oui, je peux revoir et corriger des traductions existantes pour la clarté, la grammaire et la qualité de localisation. Les tarifs peuvent varier selon le volume et l’état du contenu.
Q : Pouvez-vous gérer des commandes urgentes ou en volume ?
R : Je peux gérer des projets plus importants et des délais serrés selon ma disponibilité. Merci de m’envoyer un message d’abord pour que nous puissions planifier en conséquence.

