Je relirai votre web novel et fiction traduite
Je suis écrivain et correcteur
À propos de ce service
Je relirai votre web novel et fiction traduite (spécialiste chinois-anglais)
Êtes-vous un traducteur ou un auteur confronté à des formulations maladroites, du "Chinglish" ou des dialogues peu naturels dans votre web novel ?
Je me spécialise dans la relecture de traductions de web novels chinois, en corrigeant les subtilités que les outils automatisés manquent et que les relecteurs généraux ne détectent pas. Je comprends les systèmes de cultivation, les tropes xianxia, et le flux de la fiction traduite qui maintient l’intérêt des lecteurs.
Ce que je corrige :
Erreurs de grammaire, d’orthographe et de ponctuation
Artifacts de traduction maladroits ("Chinglish")
Flux de dialogue peu naturel et voix des personnages
Cohérence dans les noms, termes et rangs de cultivation
Lisibilité pour les lecteurs anglophones natifs (anglais américain)
Pourquoi travailler avec moi ?
- Locuteur natif anglais américain
- Expérience réelle avec des traductions de web novels chinois (Readink, AnyStories, et Moboreader)
- Je comprends le genre, pas besoin d’expliquer ce que signifie "qi" ou "jade beauty"
- Délai rapide (24-48 heures pour les packages standards)
- Satisfaction garantie à 100 %
Langue:
Anglais
Type de contenu:
Scénarios de film/TV
•
Livre
•
Nouvelle
Préférence du type de livraison
Veuillez informer le freelance de toute préférence ou préoccupation concernant l'utilisation d'outils d'IA dans la réalisation et/ou la livraison de votre commande.
Mon portfolio
FAQ
Traduction automatique
Dans quels types de web novels vous spécialisez-vous ?
Je me concentre sur les traductions chinois-anglais, notamment xianxia, wuxia, romans de cultivation et fiction web moderne. Je comprends les tropes du genre comme "jade beauties", "face-slapping" et les royaumes de cultivation — donc je ne corrigerai pas accidentellement la terminologie que les fans attendent.
Quelle est la différence entre Basic et Standard ?
La formule de base couvre la grammaire, l’orthographe et la ponctuation jusqu’à 1 000 mots. La formule standard ajoute une légère édition — amélioration du flux des phrases, polissage des dialogues et vérification de la cohérence des noms et termes sur 3 000 mots. Optez pour la formule standard si vous souhaitez que votre chapitre se lise plus naturellement, pas seulement sans erreur.
Travaillez-vous sur le chinois original ou seulement sur la traduction en anglais ?
Je travaille uniquement avec des traductions en anglais. Je n’ai pas besoin du chinois source. Je peaufine ce que vous avez déjà traduit, en corrigeant le "Chinglish", les formulations maladroites, et en le rendant naturel pour les lecteurs américains.
Comment gérez-vous les termes de cultivation et les noms propres ?
Je les maintiens cohérents avec votre style existant. Si "Qi Refining" apparaît plus tard comme "Refining Qi", je le signalerai. Ajoutez l’option Vérification des faits si vous souhaitez que je vérifie tous les noms, royaumes et termes sur plusieurs chapitres.
Quels formats de fichiers acceptez-vous ?
DOCX, DOC ou Google Docs sont préférés. J’utilise la fonction Suivi des modifications pour que vous puissiez voir chaque correction. Les PDFs fonctionnent aussi mais sont plus difficiles à modifier. Contactez-moi d’abord.
Pouvez-vous précipiter ma commande ?
Oui ! Choisissez Livraison ultra rapide pour un délai de 24 heures (Basic/Standard) ou 12 heures (Premium). Pour une livraison le jour même, contactez-moi avant de commander pour confirmer la disponibilité.

