Je vais localiser votre site web ou votre application en vietnamien
Spécialiste en localisation de marché Vietnam et contenu SEO, natif en anglais vers vietnamien
À propos de ce service
Lancement de votre produit au Vietnam ? Une traduction simple ne suffit pas.
Les utilisateurs vietnamiens ont des attentes culturelles, des préférences de paiement, des codes de formalité et des formats d'adresse spécifiques. Les sites correctement localisés convertissent 3 à 5 fois mieux que ceux qui sont simplement traduits.
CE QUE VOUS OBTENEZ :
Toutes les chaînes UI traduites + adaptées culturellement
Copie marketing réécrite pour le public vietnamien
Champs d'adresse restructurés (format VN à 4 niveaux)
Format de la monnaie, de la date, du téléphone (, jj/mm/aaaa, +84)
Recommandations pour les méthodes de paiement (MoMo, ZaloPay, VNPay)
Fichiers prêts pour le développement (JSON, CSV, XLIFF)
PARFAIT POUR :
- Plateformes SaaS / B2B
- E-commerce & marketplaces
- Applications mobiles (iOS / Android)
- Pages de destination marketing
- EdTech & cours en ligne
POURQUOI MOI :
Vietnamiens natifs avec plus de 5 ans d’expérience dans la gestion de marques premium F&B (Highlands Coffee, Phuc Long Heritage). Expérience réelle en marketing de consommation, pas une simple traduction de dictionnaire.
Avant de commander, veuillez partager :
1. Votre URL ou description de l’application
2. Nombre total de mots
3. Format de sortie (JSON/CSV/XLIFF/DOCX)
4. Guide de la voix de la marque si disponible
Faisons en sorte que le Vietnam aime votre produit.
Langue:
Anglais
•
Vietnamien
Type de document:
Localisation
Expertise sectorielle:
Technologie et Technique
Préférence du type de livraison
Veuillez informer le freelance de toute préférence ou préoccupation concernant l'utilisation d'outils d'IA dans la réalisation et/ou la livraison de votre commande.
Mon portfolio
FAQ
Traduction automatique
Nord vs Sud vietnamien — quel dialecte devrais-je choisir ?
Le vietnamien standard fonctionne pour les deux régions dans 95 % des contextes professionnels. Je signalerai toute sensibilité régionale si elle apparaît dans votre contenu. Si vous avez besoin spécifiquement du dialecte Nord ou Sud, veuillez le mentionner dans le brief de commande.
Quelle est la différence entre traduction et localisation ?
La traduction convertit des mots. La localisation adapte toute l’expérience — affichage de la monnaie, formats d’adresse, références culturelles, suggestions d’images, et même le ton de formalité. Un site localisé convertit 3 à 5 fois mieux qu’un site traduit pour les utilisateurs vietnamiens.
Pouvez-vous fournir des fichiers prêts pour le développement à mon équipe technique ?
Oui — je livre en JSON, CSV, XLIFF ou tout autre format structuré dont vous avez besoin. Je conserve tous {variables} et espaces réservés exactement. Indiquez-moi votre syntaxe i18n (ICU MessageFormat, Rails YAML, etc.) et je la respecterai.
Gérez-vous la mise en œuvre ou livrez-vous uniquement le contenu ?
Je livre un contenu entièrement traduit et localisé prêt à être intégré par votre équipe de développement. Pour la mise en œuvre, veuillez travailler avec votre équipe technique. Je suis disponible pour répondre à leurs questions concernant mon output si nécessaire.
Proposez-vous des améliorations au-delà de la traduction ?
Oui — le package Premium inclut un document de recommandations pour l’entrée sur le marché couvrant les méthodes de paiement, les champs d’adresse, les considérations régionales et des suggestions de design culturel. Le package standard comprend des notes brèves ; le Basic se concentre sur la traduction.

