Je relirai votre traduction DeepL ou machine en es
Traductrice bilingue pour contenu d'entreprise et marketing
À propos de ce service
DeepL et ChatGPT sont rapides mais ils font des erreurs que les locuteurs natifs repèrent immédiatement. Je vais corriger les vôtres.
Je me spécialise dans la post-édition de contenus traduits par machine (MTPE) de l'anglais vers l'espagnol ou de l'espagnol vers l'anglais. Vous gagnez du temps et de l'argent ; je m'assure que le texte final sonne naturel et professionnel.
Ce que je corrige :
Les formulations peu naturelles et les traductions trop littérales
Le registre inapproprié (trop formel ou trop décontracté pour votre public)
Les idiomes manquants et les faux amis
La incohérence terminologique dans tout le document
Les erreurs de grammaire et de ponctuation
Idéal pour :
Les textes marketing passés par DeepL
Les descriptions de produits générées par ChatGPT
Le contenu de site web traduit par des outils IA
Les documents internes d'entreprise
Toute sortie machine ENES nécessitant une relecture humaine
Plus rapide qu'une traduction complète. Plus précis que la sortie brute de l'IA.
Partagez votre texte source + la sortie de traduction machine. Je vérifierai et confirmerai la portée avant votre commande.
Préférence du type de livraison
Veuillez informer le freelance de toute préférence ou préoccupation concernant l'utilisation d'outils d'IA dans la réalisation et/ou la livraison de votre commande.
Autres services de Relectures et corrections I Offre
FAQ
Traduction automatique
Dois-je partager à la fois l'original et la sortie MT ? →
Oui, les deux sont nécessaires pour que je puisse comparer et corriger avec précision.
Quels outils MT utilisez-vous pour éditer la sortie ?
DeepL, Google Translate, ChatGPT, et tout autre moteur MT.
En quoi cela diffère-t-il de la relecture ?
Le MTPE compare la traduction au texte source. La relecture ne vérifie que le texte cible. Le MTPE est plus approfondi pour les contenus traduits.

