Je réaliserai la localisation et la traduction en arabe
Directeur général
À propos de ce service
Localisation technique en anglais vers arabe par un expert
Étendez votre produit technologique sur le marché arabe avec précision. Fort d’une expérience en opérations techniques et gestion de logiciels, je propose une localisation qui conserve l’intégrité technique et la résonance culturelle.
Services spécialisés :
- Localisation de logiciels et d’applications : interface utilisateur/expérience utilisateur, guides techniques et documentation d’application.
- Contenu social et marketing : publications engageantes et textes courts.
- Solutions pour entreprises : projets à grande échelle (jusqu’à 6 000 mots) avec respect du guide de style.
Politique de révision et protection du périmètre : Pour garantir l’intégrité du projet, révisions illimitées (Premium) s’appliquent strictement au périmètre original. Cela inclut :
- Les ajustements de ton, style ou terminologie technique.
- Les révisions ne pas incluent l’ajout de nouveau contenu ou modifications du texte source après le début de la commande.
- Les extras multimédia ( transcription/sous-titrage) sont facturés séparément.
Pourquoi choisir mon service ?
- Expertise orientée tech : maîtrise native du dialecte arabe avec une expérience professionnelle en technologie.
- Qualité manuelle : aucune production automatisée par IA ; chaque mot est choisi avec soin pour sa précision.
- Fiabilité : gestion dédiée pour respecter les délais à l’échelle de l’entreprise.
Langue:
Anglais
•
Arabe
Type de document:
Localisation
Expertise sectorielle:
Technologie et Technique
Préférence du type de livraison
Veuillez informer le freelance de toute préférence ou préoccupation concernant l'utilisation d'outils d'IA dans la réalisation et/ou la livraison de votre commande.
FAQ
Traduction automatique
Que couvre réellement "Revisions illimitées" ?
Pour garantir la meilleure qualité, les révisions couvrent les ajustements de ton, style ou terminologie technique dans le cadre du périmètre initial. Elles ne concernent pas l’ajout de nouveau contenu ou les modifications du texte source après le début du projet. Cela permet de rester concentré sur la perfection de l’accord initial.
Traduisez-vous également vers l'anglais ?
Bien que ce ne soit pas une exigence courante, oui, je traduis aussi vers l’anglais.
Pouvez-vous gérer les problèmes de mise en page de droite à gauche (RTL) ?
Oui. Étant spécialisé dans la localisation de logiciels et d’applications, je comprends les défis techniques liés aux mises en page RTL en arabe. Bien que je fournisse principalement le texte traduit, je peux conseiller sur la façon dont votre UI/UX pourrait devoir s’ajuster pour accueillir le script.
Comment gérez-vous de grands documents techniques (plus de 6000 mots) ?
Pour le package Entreprise, je suis une procédure structurée : recherche terminologique, traduction initiale, puis relecture finale pour cohérence. Pour des projets de cette taille, je recommande une livraison en 7 à 10 jours pour assurer une précision "technique" et un formatage professionnel.
De quelles informations avez-vous besoin pour commencer ?
Veuillez fournir le texte source dans un format modifiable (Word, Excel, JSON, etc.) ainsi que tout guide de style ou glossaire existant. Pour les tâches liées aux logiciels, un bref contexte sur le public cible m’aide à choisir le dialecte régional et les repères culturels appropriés.

