Je serai votre rédacteur chinois expert et spécialiste en localisation
Gestion des réseaux sociaux, affinement de la copie, montage vidéo
À propos de ce service
Bonjour, je suis Benjamin. Vous avez besoin de contenu marketing qui résonne vraiment avec le public chinois ? Vous avez trouvé la bonne personne !
Je ne me contente pas de traduire des mots, je localise le sens, le ton et l’intention pour Xiaohongshu, WeChat, les applications et les sites web.
Fort d’une expérience pratique dans la stratégie des médias sociaux et l’exploitation de produits, j’aide les marques mondiales à paraître naturelles, fiables et captivantes en chinois, pas comme une traduction.
Je propose des services de localisation professionnels, notamment :
- Des textes pour réseaux sociaux qui sonnent naturel (Xiaohongshu/WeChat)
- Localisation d’applications et de sites web adaptée à l’expérience utilisateur
- Mots-clés SEO basés sur les habitudes de recherche chinoises
- Traductions de slogans créatifs et mémorables
Je fournis également :
- Livraison à temps
- Une communication claire et réactive
- Un travail manuel, uniquement humain pas de traduction automatique
- Anglais -> chinois traditionnel (cantonais ou mandarin) et chinois traditionnel (cantonais) chinois simplifié (mandarin)
Je suis un locuteur natif chinois, fluent en anglais, avec une expérience concrète dans la croissance d’utilisateurs pour des produits IA sur les plateformes de vidéos courtes en Chine. Que vous lanciez en Chine ou que vous vous développiez à l’échelle mondiale, je rends votre marque locale, pas étrangère.
Cliquez Contactez-moi ! et faisons en sorte que votre marque se sente chinoise de naissance.
Préférence du type de livraison
Veuillez informer le freelance de toute préférence ou préoccupation concernant l'utilisation d'outils d'IA dans la réalisation et/ou la livraison de votre commande.
FAQ
Traduction automatique
Vous faites uniquement de la traduction ou vous adaptez aussi le contenu pour le public chinois ?
Je me spécialise dans la localisation, pas dans la traduction littérale. Cela signifie que je réécris votre message en utilisant des formulations naturelles, des références culturelles et des styles spécifiques à la plateforme (par exemple, le ton « conseils pour petites amies » de Xiaohongshu ou la voix professionnelle mais amicale de WeChat) — pour que cela ressemble à une création faite pour la Chine.
De quelles informations avez-vous besoin de ma part pour commencer ?
Il suffit de partager un aperçu rapide de votre produit ou marque, de votre public cible, de vos plateformes préférées (comme Xiaohongshu, WeChat ou votre application), et de tout matériel existant (logos, anciens posts, lignes directrices de la marque).
Allez-vous utiliser Google Translate ou des outils d'IA ?
Non. Chaque mot est écrit et peaufiné par moi — un locuteur natif chinois avec une expérience en marketing et gestion de produits. Je traite la voix de votre marque avec soin, en assurant cohérence, adaptation culturelle et potentiel de conversion. La traduction automatique ne peut pas fournir cela.
Fournissez-vous des mots-clés SEO pour les plateformes chinoises ?
Absolument. J’inclus des suggestions de mots-clés pertinents pour la plateforme basées sur les habitudes de recherche en Chine — que ce soit des hashtags Xiaohongshu, des termes SEO Baidu ou des tags d’articles WeChat — pour aider votre contenu à être découvert.
Pouvez-vous aider avec le texte UI d’app ou de site web ?
Oui ! Je localise le contenu UI/UX en tenant compte du comportement des utilisateurs chinois — court, clair, orienté action, et conforme aux conventions de design locales (par exemple, libellés de boutons, messages d’erreur, parcours d’intégration). Pas de phrases maladroites ou trop littérales.
Traduisez-vous du contenu long ?
Absolument ! Il n’y a pas de limite stricte de mots — je adapte mes tarifs en fonction de l’étendue de votre projet, des besoins de la plateforme et du degré de localisation. Envoyez vos fichiers, et je vous préparerai un devis personnalisé.

