Je traduirai les dessins techniques du chinois vers l'anglais et de l'anglais vers le chinois
Ingénieur en structures civiles
À propos de ce service
Titre du service : Traduction professionnelle en ingénierie structurelle du chinois à l'anglais
Présentation
Je ne me contente pas de traduire des mots ; je traduis l'intention d'ingénierie.
Portée technique & compétences
- Langues : Chinois simplifié/traditionnel vers anglais. Anglais vers chinois simplifié/traditionnel
- Traduction selon les normes : Conversion de la terminologie du code chinois (GB/GB-T) en Eurocode (EC), normes britanniques (BS) ou normes malaisiennes (MS).
- Types de documents : Plans GA, détails RC, détails de connexion en acier, plans de fondation
Langue:
Chinois (simplifié)
Anglais
•
Anglais
•
Chinois (simplifié)
Préférence du type de livraison
Veuillez informer le freelance de toute préférence ou préoccupation concernant l'utilisation d'outils d'IA dans la réalisation et/ou la livraison de votre commande.
Mon portfolio
FAQ
Traduction automatique
Traduis-vous directement dans le fichier .dwg ou fournissez-vous un document séparé ?
Je traduis directement dans vos fichiers AutoCAD (.dwg). Je m'assure que le texte reste dans ses calques d'origine et correspond aux styles de texte existants (MText ou DText) pour préserver l'aspect professionnel du dessin.
Comment gérez-vous les termes techniques qui n'ont pas de traduction directe 1:1 ?
En tant qu'ingénieur en structure, j'utilise la « traduction d'ingénierie contextuelle ». Si un terme chinois (par exemple, 箍筋) apparaît, je le traduis en l'équivalent spécifique utilisé dans votre région (par exemple, « liens » pour Eurocode/UK ou « étriers » pour US/Standard). Je veille à ne jamais perdre l'intention d'ingénierie.
Pouvez-vous traduire selon des normes spécifiques (Eurocode, BS ou GB) ?
Oui. Je maîtrise la traduction entre les codes nationaux chinois (GB) et les normes internationales telles que Eurocode (EC), normes britanniques (BS) et normes malaisiennes (MS). Je m'assure que la terminologie technique (comme les grades de béton ou types d'armatures) est adaptée aux normes locales.
La mise en page/le formatage du dessin sera-t-il modifié après traduction ?
Non. Je ajuste manuellement les boîtes de texte et les lignes de repère pour que le texte traduit en anglais (généralement plus long que les caractères chinois) s'intègre parfaitement dans la mise en page. Je réalise un « audit visuel » pour m'assurer qu'aucun texte ne chevauche des éléments structuraux comme les poutres ou colonnes.
Dois-je fournir le fichier CTB (style de tracé) ?
Il est fortement recommandé. Fournir le fichier .ctb me permet de voir le dessin tel qu'il doit être imprimé, garantissant que le texte traduit a le bon poids de ligne et la bonne visibilité des couleurs.
Pouvez-vous traiter des dessins PDF scannés ?
Ce service concerne spécifiquement les fichiers CAD modifiables (.dwg/.dxf). Pour les PDF scannés, veuillez me contacter d'abord pour un devis personnalisé, car ils nécessitent un traitement OCR ou une refonte manuelle avant la traduction.
Les données de mon projet sont-elles confidentielles ?
Absolument. En tant qu'ingénieur professionnel, je respecte des protocoles de confidentialité stricts. Je suis prêt à signer un accord de non-divulgation (NDA) si votre projet implique des données structurelles sensibles ou propriétaires.

