Je vais traduire et localiser professionnellement votre jeu vidéo en allemand
Traducteur, développeur et web designer
À propos de ce service
Vous souhaitez faire découvrir votre jeu à des joueurs germanophones avec une localisation impeccable et immersive ?
Je me spécialise dans la localisation de jeux vidéo de l’anglais vers l’allemand, en veillant à ce que le ton, l’humour et les nuances culturelles de votre jeu soient aussi naturels que dans l’original !
Ce que je traduis :
- Contenu en jeu : dialogues, lore, quêtes, descriptions d’objets
- Assets techniques : interface utilisateur, menus, infobulles, paramètres
- Marketing : descriptions dans les boutiques (par exemple Steam, Play Store, App Store), notes de mise à jour, pages Kickstarter
Que ce soit un titre indépendant, un jeu mobile, un RPG ou votre page Steam, je préserve l’esprit de votre jeu pour qu’il reste aussi authentique en allemand qu’en anglais.
Une de mes forces principales est la gestion des noms propres, en veillant à leur traduction cohérente tout au long du jeu pour une expérience fluide et cohérente.
Pourquoi travailler avec moi ?
- Maîtrise courante de l’anglais et de l’allemand
- Expérience dans le développement de jeux et la localisation
- Forte attention à la terminologie et à la cohérence des noms
- Ouverture aux retours et à la collaboration
Type de contenu:
Jeux
•
Contenu technique
Langue:
Allemand
Préférence du type de livraison
Veuillez informer le freelance de toute préférence ou préoccupation concernant l'utilisation d'outils d'IA dans la réalisation et/ou la livraison de votre commande.
Mon portfolio
FAQ
Traduction automatique
Avec quels formats de fichiers travaillez-vous ?
Je peux travailler avec des formats standards comme .doc, .pdf et .txt, mais je suis également à l'aise avec la gestion de fichiers .json, .xml, .po ou Excel/Google Sheets. Je veillerai à ce que vos balises de code et variables (par exemple, {player_name} ou \n) restent intactes et fonctionnelles.
Comment garantissez-vous la cohérence des noms et du lore ?
Je tiens un glossaire de terminologie pour chaque projet. Cela permet de s’assurer que les noms des personnages, les lieux fictifs et les objets spécifiques (comme "Health Potion" ou "Heiltrank") restent identiques dans l’interface utilisateur, les dialogues et les supports marketing.
Quels types de jeux localisez-vous ?
Je travaille avec des jeux indépendants, mobiles et PC, y compris ceux sur Steam. Je localise les textes d'interface, les dialogues, les descriptions d'objets, les tutoriels et les menus, en adaptant le ton au genre de votre jeu et à votre public cible.
Allez-vous relire ma traduction allemande existante ?
Oui. Si vous avez une traduction automatique ou une traduction approximative, je peux la corriger et l'améliorer pour qu'elle paraisse naturelle, professionnelle et cohérente. Veuillez noter que je ne propose pas de tarif réduit pour ce service.
Traduis-vous mot à mot ou adaptez-vous le texte ?
Je me concentre sur la localisation, pas sur la traduction littérale. Cela signifie adapter l’humour, le ton et les références culturelles pour que la version française paraisse naturelle et immersive pour les joueurs.
Puis-je demander des révisions ou donner mon avis ?
Absolument. Je suis à l’écoute de vos retours et j’inclus des révisions pour que la localisation corresponde à votre vision et s’intègre parfaitement dans votre jeu.
Êtes-vous un locuteur natif ?
Oui. Je suis de langue maternelle allemande, née en Allemagne. Je possède une bonne connaissance de la culture locale, des nuances et des tendances linguistiques actuelles.

