Je vais modifier votre livre traduit par IA pour une qualité native en allemand
Éditeur de romans allemands pour auteurs indépendants et créateur multilingue de contenu généré par IA
Niveau 2
Répond à des critères de performance élevés et a fait ses preuves en matière de satisfaction clients.
À propos de ce service
Vous souhaitez vous assurer que votre contenu traduit par IA est parfait avant de le publier ?
Je relis et corrige votre contenu allemand traduit par IA (livres/romans, articles, manuscrits, articles de blog, etc.) pour qu’il soit fluide, naturel et engageant et de qualité native.
Mon service comprend
- Correction de la ponctuation, de l’orthographe et de la grammaire
- Amélioration de la structure des phrases et de la clarté
- Suppression des redondances
- Amélioration de la lisibilité et du flux
- Correction stylistique pour le style, le ton et la cohérence
Comment ça fonctionne
Envoyez un fichier modifiable (.docx/Pages), le nombre de mots, le public cible et 23 indications de ton. Je fais la post-édition et je livre à temps, en répondant à toutes vos questions.
Nombre de mots & tarifs
Les forfaits couvrent jusqu’à 50 000 mots. Vous avez besoin de faire corriger un volume plus important ? Contactez-moi pour un devis personnalisé ou un échantillon payant de 1 000 mots.
Vous avez besoin d’une traduction complète ou d’une relecture complète de livre ? Consultez mes gigs de traduction de livre et relecture de livre.
Langue:
Allemand
Type de contenu:
Livre
Préférence du type de livraison
Veuillez informer le freelance de toute préférence ou préoccupation concernant l'utilisation d'outils d'IA dans la réalisation et/ou la livraison de votre commande.
Mon portfolio
FAQ
Traduction automatique
Êtes-vous de langue maternelle allemande ?
Oui, je suis né et j'ai grandi en Allemagne.
Pouvez-vous tout éditer ?
À l'exception de la Non-Fiction, j'éditerai presque tous les genres.
Que puis-je attendre de votre travail ?
Je lirai, relirai et, si nécessaire, réécrirai le roman traduit. Je veillerai à ce que les expressions soient traduites de manière appropriée, à ce qu'il y ait une cohérence avec les personnages/noms, et que le contenu soit globalement lisible, sans erreurs — et agréable pour un public germanophone.
Que puis-je attendre d’autre de vos services ?
Chaque livre peut être vérifié (relu/édité) par deux personnes (principe des quatre yeux) afin d'obtenir le meilleur résultat possible.
Pouvez-vous modifier quelque chose avec un nombre de mots plus élevé ?
Oui, mais veuillez me contacter dans tous les cas à l'avance, afin que nous puissions discuter des détails pertinents comme le délai et le prix.
Rédigez-vous tout type de contenu/tous genres ?
Si quelqu'un dit qu'il peut tout traduire, il vous trompe ! Je ne peux pas traduire des textes très spécifiques ou des livres avec beaucoup de termes techniques ou scientifiques, ni des poèmes. À l'exception de la non-fiction, je lirai presque tous les genres.
Avec quels genres avez-vous déjà travaillé ?
J'ai de l'expérience avec : Urban Fantasy, Romance, Sweet Romance, Steamy Romance, Mystery & Thriller. J'ai relu/traduit au moins 5+ séries de livres d'auteurs des États-Unis, du Canada et du Royaume-Uni.

