Il semble que ce service ait été suspendu
Je ferai la localisation de l'anglais vers le roumain pour les applications et les jeux
Roumanie
Expert en localisation
À propos de ce service
Ne laissez pas une mauvaise traduction ruiner l'expérience utilisateur de votre site web, application ou jeu.
Vous avez passé des centaines d'heures à coder votre application ou à concevoir votre jeu. Ne gâchez pas l'immersion avec une traduction robotique ou littérale.
Je suis un locuteur natif roumain et un spécialiste en localisation. Je ne me contente pas de traduire des mots, j'adapte votre logiciel à la culture roumaine.
Pourquoi me choisir pour votre localisation ?
J'ai de l'expérience en programmation : je maîtrise XML, JSON, CSV, STRINGS et fichiers .res. Je sais exactement comment gérer les espaces réservés sans casser votre interface.
Conscience de l'UI : je comprends que les mots roumains sont souvent plus longs que ceux en anglais. Je choisis des mots qui s'adaptent à vos boutons et menus.
Traduction 100 % humaine : pas de Google Translate ni d'IA.
Ce que je couvre :
- Applications mobiles
- Jeux PC et console
- UI de sites web et logiciels
- Description d'App Store et Play Store (SEO optimisé)
Langues supportées :
- Anglais vers roumain
- Roumain vers anglais
Prêt à vous lancer à l'international ? Sélectionnez un package ou contactez-moi pour un devis personnalisé.
Préférence du type de livraison
Veuillez informer le freelance de toute préférence ou préoccupation concernant l'utilisation d'outils d'IA dans la réalisation et/ou la livraison de votre commande.
FAQ
Traduction automatique
Pouvez-vous travailler directement sur mon fichier JSON/XML ?
Oui ! Je peux modifier directement les fichiers de code tout en conservant toutes les balises, variables et la syntaxe de mise en forme.
Utilisez-vous la traduction automatique ?
Absolument pas. Toutes les traductions sont faites manuellement, de manière naturelle et en tenant compte du contexte.
Quelle est la différence entre traduction et localisation ?
La traduction modifie les mots. La localisation adapte le sens, les références culturelles et le format pour correspondre au public cible.
