Je vais traduire et localiser votre jeu en espagnol
Localisateur de jeux anglais espagnol | Graphiste
À propos de ce service
Vous avez besoin d’une localisation claire et naturelle de l’anglais vers l’espagnol pour votre jeu ? Je peux vous aider.
Je propose une traduction/localisation manuelle de l’EN vers l’ES pour :
- texte UI
- dialogues
- quêtes et scènes
- descriptions d’objets
- texte de la boutique/page de l’application
- romans visuels et contenu narratif
Mon objectif n’est pas seulement de traduire des mots, mais de faire en sorte que le texte se lise naturellement en espagnol tout en conservant le ton, la clarté et la cohérence.
Ce à quoi vous pouvez vous attendre :
- traduction manuelle
- relecture incluse
- attention particulière à la terminologie
- communication claire
- respect du style de votre projet
Si votre projet inclut des dialogues ramifiés, des tableaux, des termes répétés, de gros fichiers ou un glossaire/style guide spécifique, contactez-moi d’abord pour que je puisse vous envoyer une offre personnalisée.
N’hésitez pas à me contacter avant de commander si vous n’êtes pas sûr du package qui convient à votre projet.
Type de contenu:
Jeux
•
Scénarios
Langue:
Anglais
•
Espagnol
Préférence du type de livraison
Veuillez informer le freelance de toute préférence ou préoccupation concernant l'utilisation d'outils d'IA dans la réalisation et/ou la livraison de votre commande.
FAQ
Traduction automatique
Je ne suis pas sûr du package qui convient à mon projet
C’est tout à fait normal. Envoyez-moi un message avec votre fichier, le nombre de mots et le type de projet, et je vous aiderai à choisir la meilleure option.
Mon projet est plus grand ou plus complexe que les packages
Pas de problème. Si votre projet inclut de gros fichiers, des dialogues ramifiés, des termes répétés, des tableaux ou différents types de textes, contactez-moi d’abord et je pourrai vous envoyer une offre personnalisée.
Travaillez-vous uniquement avec des jeux et des romans visuels ?
Ma principale activité est la localisation de jeux, y compris les romans visuels, dialogues, UI, descriptions d’objets, quêtes, scènes et textes narratifs.
Pouvez-vous maintenir la cohérence de la terminologie et des noms de personnages ?
Oui. Si vous avez déjà un glossaire, un style guide ou une traduction précédente, je peux m’y conformer pour assurer la cohérence de votre projet.
Utilisez-vous Google Traduction ou des outils d’IA ?
Non. Je propose une traduction/localisation manuelle de l’anglais vers l’espagnol et je relis soigneusement le texte pour qu’il reste naturel, clair et cohérent.
Proposez-vous à la fois l’anglais vers l’espagnol et l’espagnol vers l’anglais ?
Oui. Je peux travailler dans les deux directions selon votre projet. N’hésitez pas à me contacter avant de commander si vous avez des questions.
Pourquoi les packages ont-ils des limites de mots spécifiques ?
Les packages sont conçus pour différents types de textes et niveaux de complexité de projet. Si votre fichier ne correspond pas parfaitement à un seul package, n’hésitez pas à me contacter pour une offre personnalisée.
1 avis concernant ce service
| (1) | ||
| (0) | ||
| (0) | ||
| (0) | ||
| (0) |
Détails de la notation
- Niveau de communication avec le freelance
- Qualité de la livraison
- Valeur de la livraison
Trier par
T timo_a_w

Pays-Bas
The work was completed quickly, accurately, and to a high standard and everything was perfect on the first delivery!
50 $US-100 $US
Prix
4 jours
Durée
Utile?
1 avis concernant ce service
| (1) | ||
| (0) | ||
| (0) | ||
| (0) | ||
| (0) |
Détails de la notation
- Niveau de communication avec le freelance
- Qualité de la livraison
- Valeur de la livraison
Trier par
T timo_a_w

Pays-Bas
The work was completed quickly, accurately, and to a high standard and everything was perfect on the first delivery!
50 $US-100 $US
Prix
4 jours
Durée
Utile?
