Je vais effectuer une relecture professionnelle de contenu traduit par IA et MTPE
Traducteur assermenté avec plus de 7 ans d’expérience
À propos de ce service
Vous recherchez des services professionnels de post-édition de traduction IA (MTPE) ?
Je vais examiner, éditer et affiner soigneusement votre contenu généré par IA ou traduit par machine pour garantir qu'il soit précis, naturel et localisé de manière professionnelle.
Mes services incluent :
Post-édition de traduction IA (MTPE)
Correction grammaticale et orthographique
Localisation et cohérence terminologique
Relecture et amélioration de la lisibilité
Édition de contenu pour sites web et applications
Édition de sous-titres et fichiers SRT
Amélioration de documents professionnels et techniques
Je travaille avec différents types de contenu, notamment :
Articles et blogs
Contenu marketing
Contenu pour sites web
Documents techniques
Matériel professionnel
Sous-titres et fichiers médias
Pourquoi me choisir ?
Livraison rapide
Édition de qualité humaine
Communication professionnelle
Attention aux détails
Traitement confidentiel des documents
Langues supportées :
Anglais, swahili et finnois.
Veuillez me contacter avant de passer des commandes importantes ou personnalisées. J'ai hâte de collaborer avec vous !
Langue:
Anglais
•
Swahili
•
Anglais
•
Finnois
Préférence du type de livraison
Veuillez informer le freelance de toute préférence ou préoccupation concernant l'utilisation d'outils d'IA dans la réalisation et/ou la livraison de votre commande.
FAQ
Traduction automatique
Qu'est-ce que le MTPE ?
MTPE signifie post-édition de traduction automatique. Je révise et affine professionnellement les traductions générées par IA pour qu'elles paraissent naturelles, précises et écrites par un humain.
Quels formats de fichiers acceptez-vous ?
J'accepte les formats DOCX, PDF, TXT, XLSX, PPTX, SRT et la plupart des formats de texte modifiables.
Rédigez-vous manuellement les traductions ?
Oui. Chaque projet est examiné manuellement et édité professionnellement pour la grammaire, la fluidité, la cohérence terminologique et la lisibilité.
Pouvez-vous localiser le contenu d’un site web ou d’une application ?
Oui. Je peux aider à localiser des sites web, applications mobiles, interfaces logicielles, sous-titres et contenus marketing de manière professionnelle.
Gérez-vous les sous-titres et fichiers SRT ?
Oui. Je peux éditer, relire et localiser des fichiers de sous-titres, y compris le format SRT, tout en respectant le timing et la lisibilité.
Combien de temps pouvez-vous livrer?
La livraison dépend du nombre de mots et de la complexité du projet. La plupart des commandes standard sont livrées en 24 à 72 heures.
Travaillez-vous avec des outils de TAO ?
Oui. J'ai de l'expérience avec les outils CAT et les flux de travail de localisation, y compris SDL Trados Studio.
Puis-je vous contacter avant de passer une commande ?
Absolument. N'hésitez pas à m'envoyer un message avant de passer des commandes importantes, techniques ou personnalisées afin que nous puissions discuter clairement de vos besoins.

