Je fournirai des services de transcription et traduction médico-légale
À propos de ce service
Ne laissez pas un traducteur « manuel » manquer le crime.
Les traducteurs standards manquent souvent la signification cachée dans les appels en prison et les écoutes téléphoniques. Je suis un expert médico-légal avec un master en sécurité et une formation spécialisée en décodage du sous-texte criminel.
Je ne me contente pas de traduire les mots ; je traduis l’intention. Mon expérience me permet d’identifier les « mots de code », les faux amis et les indicateurs de menace que les services classiques négligent.
L’AVANTAGE MÉDICO-LÉGAL
Argot & déchiffrement de codes : Je repère quand « pelo » signifie « cocaïne » ou quand un « dossier » désigne un « réquisitoire ».
Dialectes régionaux : Expertise dans les variations mexicaines, centro-américaines et sud-américaines.
️ Norme de preuve : Je fournis des colonnes côte à côte (espagnol vs anglais) adaptées pour le dépôt au tribunal.
SERVICES PROPOSÉS
Appels en prison & écoutes téléphoniques : Audio à bruit élevé avec discours superposés et argot lourd.
Enregistrements sous couverture : Analyse du discours protégé et du contexte « de rue ».
Interviews de témoins : Capture de hésitations et de signaux non verbaux.
LIVRABLES
Transcription mot à mot : Format côte à côte espagnol/anglais.
Notes du traducteur : Explications contextuelles pour l’argot et les codes.
Chaîne de garde : Vérification par hachage SHA-256 sur demande.
Langue:
Anglais
•
Espagnol
Préférence du type de livraison
Veuillez informer le freelance de toute préférence ou préoccupation concernant l'utilisation d'outils d'IA dans la réalisation et/ou la livraison de votre commande.
Mon portfolio
FAQ
Traduction automatique
Traduis-vous l’argot de rue et les langages codés ?
Oui. C’est ma spécialité. Contrairement aux traducteurs classiques qui connaissent seulement l’espagnol de manuel, j’analyse le contexte pour décoder l’argot criminel. Par exemple, j’identifie quand des mots comme « pelo » (cheveu) sont en réalité un code pour la drogue, ou quand « carpeta » désigne un dossier juridique plutôt qu’un tapis.
Quels dialectes régionaux couvrez-vous ?
Je me spécialise dans les dialectes espagnols du Mexique, d’Amérique centrale et d’Amérique du Sud. Je suis formé pour reconnaître les variations régionales du vocabulaire qui peuvent changer radicalement la signification des preuves. Ayant grandi en Amérique du Sud et y ayant été formé, je possède une compréhension unique du slang colloquial.
Comment le transcript final est-il formaté ?
Je fournis un format professionnel côte à côte (espagnol dans la colonne de gauche, anglais dans celle de droite). C’est le format standard préféré par les tribunaux pour une référence facile.
Que faire si l’audio est confus ou comporte des discours superposés ?
J’ai une vaste expérience avec les écoutes sous couverture et les appels en prison. J’utilise des techniques d’écoute médico-légale pour séparer les intervenants et capturer les dialogues souvent marqués comme « inintelligible » par d’autres.
Pourquoi ne pas simplement utiliser un traducteur moins cher ?
Les traducteurs bon marché manquent souvent les « faux amis » (mots qui ressemblent à l’anglais mais ont une autre signification). En contexte juridique, mal traduire un mot comme « actualmente » (actuellement) par « actually » peut changer toute la réalité d’une affaire. Je préviens ces erreurs critiques.
Proposez-vous une vérification de la chaîne de garde ?
Oui. Sur demande, je peux générer des valeurs de hachage SHA-256 pour vos fichiers afin de prouver numériquement que la preuve n’a pas été modifiée durant la processus de traduction.

