Je vais créer des sous-titres professionnels en anglais ou en hindi


À propos de ce service
Traduction automatique
Je suis Harsh Dwivedi, un sous-titreur freelance attentif aux détails. Mon
objectif est de fournir des sous-titres de haute qualité, parfaitement synchronisés
pour la transcription en anglais, la traduction de l'anglais vers l'hindi, et
l'hindi vers l'anglais. Si vous souhaitez que vos vidéos soient professionnelles
et claires, je suis là pour vous aider.
Transcription en anglais (SRT) : je transcris avec précision l'audio de votre vidéo
en sous-titres propres, faciles à lire. Idéal pour améliorer
l'accessibilité, le référencement SEO et l'engagement de votre contenu.
Traduction et sous-titrage anglais-hindi : je ne me contente pas de traduire les mots ; je
transmet la signification. Je m'assure que votre message est communiqué
de manière naturelle et précise à un public parlant hindi.
Timing parfait et synchronisation : je synchronise minutieusement chaque sous-titre
pour qu'il apparaisse et disparaisse en parfaite harmonie avec l'audio.
Découvrez harshdwivedi003
HARSH DWIVEDI Freelance Subtitler and Translator English, Hindi
- DeInde
- Membre depuisdéc. 2022
Langues
Bihari, Anglais, Hindi
Traduction automatique
FAQ
Traduction automatique
De quoi as-tu besoin de moi ?
notre fichier vidéo/lien et toute instruction spécifique.
Quel format vais-je recevoir ?
.Fichier .SRT, ou .MP4 si vous achetez l'option "burned-in".
Que faire si ma vidéo dépasse 10 minutes ?
Contactez-moi pour une offre personnalisée !
Quels formats de fichiers vidéo acceptez-vous ?
Je peux travailler avec la plupart des formats vidéo courants, y compris MP4, MOV, AVI, WMV, et plus encore. Un lien direct vers une vidéo YouTube ou Vimeo fonctionne également parfaitement.
Pouvez-vous gérer des vidéos avec une mauvaise qualité audio ou des accents difficiles ?
Je vise toujours une précision de 100 %. Si votre audio est particulièrement difficile, envoyez-moi un court extrait avant de commander, et je vous dirai si je peux atteindre la qualité requise.
Qu'est-ce qu'une "révision" et que couvre-t-elle ?
Une révision signifie que je ferai de petites ajustements aux sous-titres en fonction de vos retours après la livraison initiale. Cela couvre généralement de légers ajustements de timing ou de formulation. Les re-traductions majeures ou modifications structurelles importantes nécessiteraient une nouvelle offre.
Comment garantissez-vous la précision des traductions en hindi ?
Je garantis la précision en me concentrant sur la transmission du sens et du contexte originaux, plutôt que sur une traduction littérale mot à mot. Mon objectif est que les sous-titres en hindi paraissent naturels et culturellement appropriés pour le public cible.
Qu'est-ce que l'option "sortie vidéo sous-titrée (burned-in)" ?
Cette option signifie que j'intégrerai définitivement vos sous-titres dans votre fichier vidéo. Idéal si vous avez besoin d'un seul fichier vidéo prêt à être téléchargé sur les réseaux sociaux ou pour des présentations, où les spectateurs ne peuvent pas désactiver les sous-titres.

