Je vais relire et améliorer le contenu japonais traduit par IA
Planificateur de voyage au Japon et correcteur japonais
À propos de ce service
Utilisez-vous des outils d'IA comme ChatGPT ou DeepL pour traduire du contenu en japonais ? La traduction par IA est rapide, mais elle sonne souvent artificielle, robotique ou manque de nuances culturelles.
C'est là que j'interviens.
Je suis un locuteur natif japonais avec une vaste expérience dans le domaine du voyage, du tourisme et du contenu web. Je vais revoir votre traduction japonaise générée par IA et l'affiner pour qu'elle paraisse naturelle, comme le dirait un vrai Japonais.
Ce que je ferai :
- Corriger les formulations peu naturelles et les expressions maladroites
- Rectifier la grammaire, la ponctuation et la fluidité
- Assurer la précision culturelle et la cohérence du ton
- Livrer un japonais propre et soigné auquel votre audience fera confiance
Contenu avec lequel je travaille :
- Articles de blog, pages web et textes marketing
- Descriptions de produits pour e-commerce
- Contenu sur le voyage et le tourisme
- Tout contenu numérique destiné au public japonais
Pourquoi me choisir ?
Ma maîtrise du japonais natif combinée à un regard éditorial aiguisé. Chaque commande inclut des modifications suivies pour que vous puissiez voir précisément ce qui a été amélioré.
Vous n'êtes pas sûr si votre contenu nécessite une correction ? Envoyez-moi un message d'abord, je serai heureux de jeter un œil rapidement !
Faisons briller votre contenu japonais.
Je propose également la traduction JPEN pour le contenu de voyage. Consultez mon autre service !
Préférence du type de livraison
Veuillez informer le freelance de toute préférence ou préoccupation concernant l'utilisation d'outils d'IA dans la réalisation et/ou la livraison de votre commande.
Mon portfolio
FAQ
Traduction automatique
Q1. Utilisez-vous l'IA pour la relecture ou est-ce fait par un humain ?
Toute la relecture et l'amélioration sont effectuées par moi personnellement — un locuteur natif japonais. Je peux utiliser des outils d'IA pour aider à la recherche ou aux vérifications de référence, mais chaque correction est revue et appliquée manuellement par un humain. Vous bénéficiez d'un regard humain sur votre contenu.
Q2. Quels formats de fichiers acceptez-vous ?
J'accepte Google Docs, Word (.docx) et texte brut (.txt). Si vous avez un autre format, n'hésitez pas à m'envoyer un message avant de commander, nous trouverons une solution.
Q3. Que faire si mon contenu dépasse la limite du package ?
Pas de problème ! Vous pouvez ajouter des mots supplémentaires avec l'option Mots supplémentaires lors du paiement, ou m'envoyer un message d'abord pour un devis personnalisé pour des projets plus importants.
Q4. Pouvez-vous traiter du contenu en dehors du voyage ou du e-commerce ?
Absolument. Bien que je sois spécialisé dans le contenu de voyage, de tourisme et de e-commerce, je suis également à l'aise avec le manga, l'anime et le contenu lié aux bandes dessinées. Pour tout autre contenu web destiné au public japonais, n'hésitez pas à m'envoyer un message — je vous dirai rapidement si c'est adapté.

