Je ferai la conversion, la mise en forme et la traduction de documents
Ingénieur civil proposant des dessins AutoCAD et la planification de projets
À propos de ce service
Pour rendre votre service vraiment « global », il faut vous positionner en tant que expert en solutions multilingues pour documents. Cela indique à l’acheteur que, quelle que soit la langue, du japonais à l’allemand, vous pouvez gérer la conversion, la traduction et la mise en page.
## À propos de ce service (description)
Vous avez du mal avec un document dans une langue étrangère ? Besoin d’une version modifiable d’un fichier scanné ?
Je propose des services professionnels de traduction globale, saisie de données et mise en page de documents pour toutes les langues dans le monde. Qu’il s’agisse de langues européennes (allemand, français, italien), asiatiques (chinois, arabe, japonais) ou autres, je m’assure que votre document soit traduit avec précision et parfaitement formaté.
Ce que je vous offre :
- De toute langue à toute langue : traduction précise en conservant le sens et le ton d’origine.
- Retention à 100 % de la mise en page : vos tableaux, images et formats resteront exactement comme dans le fichier original.
- Conversion de fichiers complexes : PDF, images scannées ou croquis à la main convertis en Word, Excel ou Google Docs modifiables.
- Contrôle qualité en plusieurs étapes : chaque document est vérifié manuellement pour la grammaire et la cohérence de la mise en page.
Les services incluent :
- Traduction professionnelle de documents
- Conversion OCR et fichiers scannés
- Saisie de données et nettoyage
FAQ
Traduction automatique
Q : Traitez-vous vraiment toutes les langues ?
Oui ! J’utilise un logiciel de traduction professionnel pour assurer la précision de base, puis je réalise une mise en forme et une édition manuelles pour que le document final soit lisible et professionnel dans la langue souhaitée.
Q : Mon document traduit ressemblera-t-il exactement à mon PDF original ?
Absolument. Ma spécialité est la « conservation de la mise en page ». Je m’assure que le texte traduit s’intègre parfaitement dans votre design original, en conservant tous les tableaux, graphiques et images.
Q : Pouvez-vous travailler avec des scans ou images de mauvaise qualité ?
Oui. Si le texte est même légèrement visible, je peux utiliser la technologie OCR et la saisie manuelle pour recréer le document dans un format propre et modifiable avant de le traduire.
Q : Comment garantissez-vous la précision de la traduction pour les fichiers techniques ?
Pour les fichiers techniques, juridiques ou médicaux, je prête une attention particulière à la terminologie spécifique au secteur afin de garantir que la version traduite a le même poids professionnel que l’original.

