Je vais traduire des documents sur le matériel PC, le gaming et les logiciels
Traducteur d'entreprise bilingue, spécialiste des opérations financières
À propos de ce service
Vous localisez un jeu vidéo, une interface logicielle ou un manuel de matériel PC pour le marché hispanophone ?
Les traducteurs standards gâchent souvent l’expérience de jeu. Ils traduisent littéralement « Overclocking », « Bottleneck » ou « Pathfinding », ce qui embrouille les utilisateurs et les joueurs.
Je ne me contente pas de traduire des mots ; je suis profondément immergé dans l’écosystème du matériel PC et du gaming. De l’évaluation des configurations CPU, GPU et RAM avec des outils comme CPU-Z et HWInfo, à la compréhension des mécaniques précises de l’interface utilisateur dans des jeux de stratégie en temps réel comme Age of Empires II, je sais exactement comment le texte technique de gaming doit se lire en espagnol natif.
Mes domaines principaux de localisation incluent :
- Matériel PC : Manuels de carte mère, guides de systèmes de refroidissement et spécifications des périphériques.
- Localisation de jeux : Chaînes d’interface, arbres de dialogue, lore et mécaniques RTS.
- Logiciels & Tech : Notes de patch, journaux de développement et logiciels de benchmarking.
Pourquoi choisir ce service ?
- Traduction 100 % manuelle : Pas d’IA générique qui brise l’immersion du jeu.
- Perspective gamer/tech : Traduit par quelqu’un qui construit réellement des PC et comprend les métriques.
Envoyez-moi un message avec les détails de votre projet pour commencer !
Langue:
Anglais
•
Espagnol
Type de document:
Autres
Expertise sectorielle:
Gaming / Jeux vidéo
Préférence du type de livraison
Veuillez informer le freelance de toute préférence ou préoccupation concernant l'utilisation d'outils d'IA dans la réalisation et/ou la livraison de votre commande.
FAQ
Traduction automatique
Comprenez-vous la terminologie avancée du matériel PC ?
Oui. Je maîtrise parfaitement l’architecture PC, y compris les métriques de performance CPU et GPU, les timings RAM et les outils de diagnostic comme HWInfo et CPU-Z. Je traduis les spécifications techniques avec précision sans perdre la signification exacte de l’industrie.
Pouvez-vous traduire l’interface utilisateur de jeux vidéo et les notes de patch ?
Absolument. En tant que joueur actif de jeux de stratégie complexes comme Age of Empires II, je comprends à quel point il est crucial d’avoir une terminologie claire et concise pour l’interface, ainsi que des notes de patch précises qui ont du sens pour la communauté de joueurs.
Quels formats de fichiers acceptez-vous pour la localisation de jeux ?
Je peux travailler avec Word, Excel, CSV ou fichiers TXT standards, qui sont les formats les plus courants pour les chaînes d’interface, les arbres de dialogue et la localisation de logiciels.

