Je rédigerai et traduirai divers documents
Avocat
À propos de ce service
Je combine une expertise juridique (avocat équatorien, GPA 9.0/10) avec une formation technique en cybersécurité (certificats Google & Cisco : Python, Linux, SQL, SIEM) pour fournir des services précis, sécurisés et professionnels de documents.
Ce que je propose :
- Relecture et correction de textes juridiques (natif espagnol, anglais B2)
- Mise en forme de documents selon les guides de style juridique
- Transcription audio/vidéo juridique (dépositions, audiences)
- Sous-titrage (espagnol/anglais)
- Revue de conformité de base et de langage de gestion des risques pour les documents de cybersécurité
Pourquoi me choisir :
- Plus de 3 ans d’expérience dans la rédaction de recours constitutionnels, mémoires juridiques et documents d’entreprise
- Expérience avec des outils juridiques (LEXIS, plateformes judiciaires numériques)
- Mandarin HSK3 pour une assistance limitée en documents chinois (de base)
- Fiable, attentif aux détails et rapide dans les délais.
Sélectionnez un package ci-dessus ou contactez-moi pour des projets personnalisés.
Langue:
Espagnol
Anglais
•
Anglais
•
Espagnol
Expertise sectorielle:
Droit
Préférence du type de livraison
Veuillez informer le freelance de toute préférence ou préoccupation concernant l'utilisation d'outils d'IA dans la réalisation et/ou la livraison de votre commande.
FAQ
Traduction automatique
Quels types de documents pouvez-vous relire ou mettre en forme ?
Je travaille avec des documents juridiques : contrats, affidavits, recours constitutionnels, mémoires, dépôts au tribunal, politiques d'entreprise et documents de conformité. Je gère également des textes commerciaux généraux et de courtes déclarations de gestion des risques en cybersécurité.
Travaillez-vous avec des textes en anglais ?
Oui. Je possède une certification d’anglais Cambridge B2 (Professionnel en milieu de travail). Je peux relire et corriger des documents juridiques en anglais, notamment pour des auteurs non natifs. Pour des textes littéraires très complexes au niveau natif, veuillez me consulter d’abord.
Quelles langues proposez-vous pour la transcription/sous-titrage ?
Espagnol (natif) et anglais (B2). Je peux également fournir une assistance de base pour le mandarin chinois (HSK3) – adapté pour des phrases simples ou des étiquettes de documents, mais pas pour une transcription complète.
Suivrez-vous un guide de style spécifique (par exemple Bluebook, APA ou spécifique à une entreprise) ?
Oui. Le package Premium inclut un guide de style linguistique personnalisé adapté à vos préférences. Pour Standard/Basique, je suivrai les conventions générales de rédaction juridique en Équateur ou le style commun américain (selon votre demande).
Comment gérez-vous les informations juridiques confidentielles ?
Tous les documents sont traités avec une confidentialité professionnelle. Je ne partage ni ne stocke les fichiers après livraison. Si nécessaire, nous pouvons signer un NDA simple pour quelques frais supplémentaires.
Êtes-vous un avocat agréé?
Oui. Je suis avocat (Abogado) diplômé de la Pontificia Universidad Católica del Ecuador (mars 2025). Je peux effectuer des analyses et rédactions juridiques, mais pour des conseils juridiques contraignants dans votre juridiction, veuillez consulter un avocat local agréé. Mon service concerne le support éditorial et de mise en forme.

