Il semble que ce service ait été suspendu
Je vais traduire, éditer, relire et mettre en forme votre livre allemand-anglais
Canada
À propos de ce service
JE VAIS TRADUIRE, ÉDITER, RELIRE ET METTRE EN FORME VOTRE LIVRE ALLEMAND-ANGLAIS
Vous avez besoin d’un traducteur et éditeur fiable pour votre livre en anglais et allemand ? Vous êtes au bon endroit !
Je propose des services professionnels de traduction, édition, relecture et mise en forme pour des livres en allemand et en anglais. Que ce soit un roman, un guide d’auto-assistance, un eBook ou un travail académique, je m’assure que votre livre soit précis, soigné et agréable à lire.
Ce que je propose :
- Traduction précise de livres allemand-anglais avec contexte culturel
- Relecture et édition détaillées (grammaire, ponctuation, orthographe, style)
- Mise en forme et mise en page pour eBooks et impressions (prêt pour KDP si besoin)
- Flux linguistique fluide, naturel et engageant
- Travail 100% manuel, pas de traduction automatique !
Pourquoi travailler avec moi ?
- Maîtrise native de l’anglais et de l’allemand
- Années d’expérience en traduction et édition de livres
- Résultats professionnels de haute qualité avec livraison rapide
- Révisions illimitées jusqu’à votre satisfaction
Laissez-moi vous aider à traduire, éditer, relire et mettre en forme votre livre pour qu’il plaise aux lecteurs en anglais et en allemand !
CONTACTEZ-MOI MAINTENANT
Langue:
Anglais
•
Allemand
Type de contenu:
Contenu académique
•
Documents
•
Livre
Préférence du type de livraison
Veuillez informer le freelance de toute préférence ou préoccupation concernant l'utilisation d'outils d'IA dans la réalisation et/ou la livraison de votre commande.
FAQ
Traduction automatique
Qu’est-ce qui différencie votre traduction allemand–anglais des autres sur Fiverr ?
Je ne me contente pas de traduire mot à mot — je m’assure que votre livre se lise naturellement, conserve son style et son ton, et établit une connexion avec votre public cible. Mon objectif est de fournir un manuscrit de qualité publication, pas seulement une traduction basique.
Pouvez-vous adapter le style d’écriture à mon genre (fiction, non-fiction, académique, etc.) ?
Oui ! Que ce soit une fiction avec profondeur émotionnelle, une non-fiction claire ou un travail académique précis, j’adapte la traduction, l’édition et la mise en forme pour correspondre à l’objectif et au public de votre livre.
Gérez-vous à la fois la mise en page pour eBook et version imprimée ?
Absolument. Je formate les manuscrits pour Amazon KDP (eBook & paperback), IngramSpark et autres plateformes d’édition, en assurant une mise en page professionnelle, des marges, des polices et des styles qui améliorent la lisibilité.
Comment équilibrez-vous précision et créativité dans la traduction ?
Je combine précision linguistique et conscience culturelle. Cela signifie que votre livre ne sera pas seulement précis — il paraîtra authentique et captivant pour les lecteurs natifs dans la langue cible.
Mon manuscrit restera-t-il sécurisé et confidentiel ?
Oui, à 100 %. Je traite chaque projet avec le plus haut niveau de confidentialité professionnelle. Votre travail ne sera jamais partagé, réutilisé ou divulgué.
Corrigez-vous seulement les erreurs ou améliorez-vous aussi la qualité globale de l’écriture ?
Je vais au-delà de la correction grammaticale. J’améliore le flux, la lisibilité, le style et la cohérence, pour que votre livre paraisse soigné, professionnel et prêt à être lu.
Proposez-vous un travail d’échantillon avant de commencer un projet complet ?
Oui, pour les projets plus importants, je peux fournir une courte traduction ou édition d’échantillon afin que vous puissiez voir la qualité avant de vous engager dans la commande complète.

