Je transcrirai votre audio ou vidéo en tagalog et en niveau C2
Transcripteur, correcteur, éditeur, rédacteur de contenu
À propos de ce service
Vous cherchez des transcriptions précises, formatées professionnellement et livrées à temps ? Vous êtes au bon endroit !
Je suis un professionnel anglophone certifié C2 (le niveau le plus élevé sur l’échelle CEFR, équivalent à une maîtrise native) ET un locuteur natif de Tagalog avec une expérience pratique en transcription dans des interviews en psychologie clinique, des sessions de recherche et du contenu audio professionnel. J’ai traité du matériel sensible et spécialisé avec précision et confidentialité stricte.
Ce que je transcris :
- Interviews et conversations
- Réunions et webinaires
- Sessions de recherche
- Podcasts et vidéos YouTube
- Conférences et cours en ligne
- Interviews cliniques et psychologiques
Ce que vous recevrez :
- Version lisible et claire
- Transcription verbatim avec horodatage
- [Pour audio à plusieurs intervenants] étiquettes pour chaque intervenant
- Fournie en .docx et .pdf
- Traitement confidentiel de tout le contenu
Vous souhaitez la transcription en Tagalog ou en anglais ? Ajoutez mon option « Tagalog to English » ou « English to Tagalog » pour recevoir votre transcription dans les deux langues !
IMPORTANT : Veuillez m’envoyer un message avant de commander si votre audio comporte des accents forts, beaucoup de bruit de fond ou du vocabulaire technique. Je serai transparent sur ce qui est réalisable.
Langue:
Anglais
•
Philippin
Préférence du type de livraison
Veuillez informer le freelance de toute préférence ou préoccupation concernant l'utilisation d'outils d'IA dans la réalisation et/ou la livraison de votre commande.
FAQ
Traduction automatique
Quelle qualité audio est nécessaire ?
Un audio clair avec peu de bruit de fond fonctionne le mieux. Je peux gérer des accents légers et un bruit modéré, mais veuillez me contacter d’abord si l’audio est fortement accentué ou enregistré dans un environnement bruyant — je vous donnerai une évaluation honnête avant votre commande.
Quelle est la différence entre lecture claire et verbatim ?
La version lisible supprime les mots de remplissage (« euh », « hum », départs prématurés) pour une transcription soignée et facile à lire. J’inclus aussi un résumé pour une lecture rapide. La transcription mot à mot capture tout exactement comme parlé, y compris les pauses et répétitions.
Pouvez-vous gérer du contenu sensible ou confidentiel ?
Oui. J’ai de l’expérience dans la transcription d’entretiens de psychologie clinique et de sessions de recherche impliquant des informations personnelles sensibles. Je traite tout le contenu avec une confidentialité totale et ne partage ni ne stocke les fichiers après livraison.
Quels formats de fichiers acceptez-vous ?
J’accepte les formats MP3, MP4, M4A, WAV, MOV, et la plupart des formats audio/vidéo courants. Si vous avez un autre format, contactez-moi et je vous dirai si cela fonctionne.
Que faire si mon audio dépasse la durée de votre formule ?
Pas de problème ! J’ai des minutes supplémentaires tarifées en fonction du package choisi.
Transcrivez-vous aussi de l’audio du Tagalog vers l’anglais et vice versa ?
Oui ! Ajoutez simplement l’option "Tagalog to English" ou "English to Tagalog". Je prends en compte les deux langues dans la commande automatiquement.

