Je ferai une lecture critique, une édition fine, une correction et une traduction littéraire professionnelle
À propos de ce service
Votre manuscrit mérite la perfection. Faisons-le ensemble.
Vous avez consacré des mois, voire des années, à votre écriture. Maintenant, il faut un regard technique mais sensible pour se démarquer dans le monde de l’édition. Je suis Lucas Bezerra, spécialiste en refinement textuel dédié à sublimer votre prose tout en conservant strictement votre voix d’auteur unique.
Ma démarche est Premium : je ne me contente pas de corriger les fautes ; je propose une consultation complète sur le parcours de vos lecteurs et leur engagement émotionnel.
Ce que j’apporte à votre projet :
Lecture critique approfondie : Analyse du rythme, des arcs narratifs, des incohérences et du flux de l’histoire.
Édition fine & correction : Correction impeccable de la grammaire, de la syntaxe et de la ponctuation (spécialisé en portugais et en anglais).
Édition ligne & style : Affinement du ton, élimination des structures répétitives et polissage des dialogues pour une expérience de lecture captivante.
Traduction littéraire (PT EN) : Une traduction fidèle à l’« âme » de votre œuvre, adaptant les nuances culturelles pour que votre histoire paraisse native dans les deux langues.
Pourquoi choisir mes services ?
Rapport éditorial détaillé : Chaque package inclut un retour structuré (PDF) avec points forts et suggestions.
Langue:
Portugais
Préférence du type de livraison
Veuillez informer le freelance de toute préférence ou préoccupation concernant l'utilisation d'outils d'IA dans la réalisation et/ou la livraison de votre commande.
FAQ
Traduction automatique
Avec quels genres travaillez-vous ?
J’ai une forte affinité pour le mystère, le thriller, la fiction littéraire, la fantasy et les mémoires. Cependant, n’hésitez pas à m’envoyer tout genre pour une première revue.
Comment vais-je recevoir les corrections ?
J’utilise « Track Changes » dans MS Word ou Google Docs, vous pouvez donc voir chaque modification et avoir un contrôle total pour accepter ou rejeter.
La traduction est-elle générée par une IA ?
Absolument pas. Mes traductions sont manuelles et axées sur la littérature, privilégiant la préservation du style et l’adaptation culturelle plutôt qu’une traduction littérale mot à mot.
Acceptez-vous des manuscrits longs (plus de 50 000 mots) ?
Oui ! Pour les romans complets, nous pouvons créer une commande personnalisée avec des étapes et des délais adaptés.
Comment puis-je être sûr que ma propriété intellectuelle est en sécurité avec vous ?
En tant que professionnel, je traite chaque manuscrit avec la plus grande confidentialité. Votre histoire vous appartient entièrement. Je suis prêt à signer un accord de non-divulgation (NDA) si nécessaire, et je ne partage ni n’utilise jamais votre travail à d’autres fins que notre collaboration.
Pouvez-vous travailler sur des sujets « sensibles » ou « tabous » ?
Je suis à l’aise avec la plupart des genres, y compris les thrillers sombres, l’horreur et les thèmes matures. Cependant, je me réserve le droit de refuser des projets qui promeuvent la haine ou la violence extrême. Si vous avez un doute, envoyez-moi simplement un bref résumé !
Quelle est la différence entre « correction » et « édition ligne » ?
Considérez la correction comme la « dernière touche » (correction des fautes et des virgules). L’édition ligne (incluse dans mes packages Or/Noir) est une analyse plus approfondie — je regarde la structure des phrases, le flux et le choix des mots pour rendre votre écriture plus évocatrice et puissante.
Pourrai-je voir les modifications que vous avez apportées ?
Absolument. Je fournis deux versions de votre fichier : une « version marquée » (avec MS Word Track Changes ou Google Docs Suggestions) pour voir chaque modification, et une « version propre » avec toutes les modifications acceptées pour votre confort.

