Je ferai la traduction d'un diplôme, d'un diplôme, d'un certificat médical ou d'un certificat officiel
TRADUCTIONS STANDARDS À RÉPONSE RAPIDE ET LIVRAISON RAPIDE
À propos de ce service
Je suis Maloty, traductrice, relecteuse, transcriptrice, éditrice et transcriptrice professionnelle avec plus de 5 ans d'expérience...
J'ai fourni une TRANSCRIPTION, TRADUCTION, RELECTURE ET SOUS-TITRES VIDÉO 100% précise... Si vous recherchez des traductions professionnelles et de qualité, vous êtes à la bonne adresse ! Mes traductions seront effectuées manuellement de manière professionnelle et dans les délais.
Mon expérience en traduction multilingue couvre les domaines suivants :
Tous les documents juridiques, articles, livres, documents médicaux, certifiés, vidéo/audio, JPEG/PNG, contenu Web, article, blogs, pages Web, demandes, certificats de naissance, de décès et de mariage, tous les sites Web (e-commerçants, wordpress, etc...)
Pourquoi me choisir ?
- Traduction manuelle de haute qualité
- Livraison rapide
- Révisions gratuites illimitées
- Relecture
- Des prix raisonnables et des remises
- 100% de satisfaction
En cas de questions, n'hésitez pas à me contacter.
Merci beaucoup!
Préférence du type de livraison
Veuillez informer le freelance de toute préférence ou préoccupation concernant l'utilisation d'outils d'IA dans la réalisation et/ou la livraison de votre commande.
FAQ
Traduction automatique
Sur quel format pouvez-vous travailler ?
Je peux traduire des documents Microsoft Word, des fichiers Excel, des fichiers PowerPoint, des fichiers Open Office, des fichiers Bloc-notes et des images en texte.
Utilisez-vous un logiciel pour traduire ?
Non, nous traduisons manuellement pour garantir une qualité maximale, notre approche est une traduction qui a du sens, plutôt qu'une traduction littérale.
Pouvez-vous compter le nombre de mots dans mon document ?
Oui, nous utilisons un logiciel pour compter les mots avec précision.
Pourquoi devrais-je vous choisir ?
Je serai votre traductrice personnelle. J'ai constaté que de nombreux « grands traducteurs » finissent par sous-traiter leur travail à des personnes inexpérimentées juste pour respecter des délais serrés, ce qui conduit à des résultats médiocres. Avec moi, ce n'est pas le cas. Je fais tout moi-même du début à la fin. Toujours
Utilisez-vous Google Traduction ou un autre programme de traduction ?
Non je n'ai pas. Je fais toutes les traductions moi-même sans aucun logiciel externe, et après les avoir terminées, je les relis deux fois pour m'assurer que tout semble naturel et facile à comprendre.
Proposez-vous des services de sous-titrage ?
Oui, je le ferai. N'hésitez pas à me contacter au préalable afin que nous puissions discuter des détails.
Pouvez-vous faire mon travail parfaitement?
Oui, je ferai parfaitement votre travail. J'ai 5 ans d'expérience dans ce domaine.
Traduisez-vous l’anglais vers l’hébreu ?
Oui, je traduis de l'hébreu vers l'anglais et de l'anglais vers l'hébreu. Je traduis tous documents juridiques ou commerciaux.
2 avis concernant ce service
| (1) | ||
| (0) | ||
| (0) | ||
| (0) | ||
| (1) |
Détails de la notation
- Niveau de communication avec le freelance
- Qualité de la livraison
- Valeur de la livraison
Trier par
H htabatabayee

États-Unis
Commande annulée
Not professional, multiple errors and low quality work
2 jours
Durée
Utile?B bartof

France
fully compliant to request, thank you
1 jour
Durée
M 
Réponse du freelance
Utile?
2 avis concernant ce service
| (1) | ||
| (0) | ||
| (0) | ||
| (0) | ||
| (1) |
Détails de la notation
- Niveau de communication avec le freelance
- Qualité de la livraison
- Valeur de la livraison
Trier par
H htabatabayee

États-Unis
Commande annulée
Not professional, multiple errors and low quality work
2 jours
Durée
Utile?B bartof

France
fully compliant to request, thank you
1 jour
Durée
M 
Réponse du freelance
Utile?

