Je corrigerai et relirai le japonais avec 35 ans d'expérience
éditeur professionnel
À propos de ce service
Je suis Miki (Michey).
Je travaille dans les industries de la publicité et de l’édition au Japon depuis plus de 35 ans en tant que rédacteur et correcteur.
Avec 15 publications commerciales à mon actif, vous pouvez être sûr d’obtenir des résultats de haute qualité grâce à ma vaste expérience professionnelle.
Je propose des services de correction et de relecture au niveau natif, que l’IA ou les non-natifs ne peuvent tout simplement pas égaler.
Des lettres et brochures aux articles de blog et livres, je suis là pour vous accompagner dans tous vos besoins en correction japonaise. Fort de 35 ans d’expérience, j’adapterai mes services pour répondre à vos exigences spécifiques.
Prix d’introduction pour une durée limitée !
Bien que je sois nouveau sur Fiverr, je possède plus de 35 ans d’expérience professionnelle en correction au Japon. Je propose ce tarif spécial pour développer mon portfolio sur cette plateforme.
Convient pour :
・Livres
・Différents types d’écrits
・Écriture créative
・Amélioration du japonais traduit par IA en japonais naturel
et plus encore...
documents d’accueil destinés aux enfants. Je me spécialise dans la rédaction de textes clairs et faciles à comprendre.
Pourquoi me choisir ?
- Locuteur natif japonais avec plus de 35 ans d’expérience en correction et en édition
- Livraison fiable et rapide
- Retour détaillé (S&P Package)
- Respect des délais
Langue:
Japonais
Type de contenu:
Article/Blog
•
Livre
Genre:
Histoire
•
Loisirs
•
Fantaisie
•
Voyage
Préférence du type de livraison
Veuillez informer le freelance de toute préférence ou préoccupation concernant l'utilisation d'outils d'IA dans la réalisation et/ou la livraison de votre commande.
FAQ
Traduction automatique
Pouvez-vous me donner les conditions d'utilisation ?
Contactez-moi avant de passer commande pour confirmer votre projet. Je n'accepte pas les commandes sans contact préalable. Les documents médicaux, juridiques et contractuels, ainsi que les documents officiels des agences gouvernementales, sont exclus. Les documents très spécialisés sont également exclus.
Comment sont calculés les nombres de caractères japonais ?
Basé sur le nombre de caractères japonais (espaces/ponts compris). Exemple : « はじめまして » fait 6 caractères. Exemple : « 英語を校正します。 » fait 9 caractères.
Comment fournissez-vous les textes corrigés et modifiés ?
Uniquement Word. Le format de sortie est Microsoft Word afin de permettre l'insertion de commentaires.
Proposez-vous des services de traduction de l'anglais vers le japonais ?
Ce service est destiné à la correction et à l'amélioration de la qualité d'un texte japonais existant. Si vous avez uniquement le texte original en anglais, veuillez le soumettre après l'avoir fait traduire par un outil d'IA.
Puis-je demander une révision si je modifie le texte source original ?
Non. Les révisions ne concernent que le texte initial fourni. Si vous modifiez votre contenu source après le début du projet, cela nécessitera une nouvelle commande.
Montrez-vous votre travail/utilisez-vous le suivi des modifications ?
Tous les changements que j'apporte à votre manuscrit seront effectués en utilisant le suivi des modifications dans Word. Vous pourrez ensuite les approuver ou les refuser comme vous le souhaitez. J'utilise également la fonction Commentaire dans Word pour faire des remarques sur d'autres points que vous pourriez envisager.
Puis-je envoyer des documents plus longs ?
Oui. Si votre texte dépasse la limite du package, veuillez me contacter d'abord et je vous recommanderai la meilleure option.
Vous gérez aussi la mise en page ?
Je ne propose pas de services de mise en forme.
Proposez-vous une livraison urgente ?
Oui. Des options Extra Fast sont disponibles lors du paiement. Si vous êtes pressé, veuillez m'en informer avant de soumettre votre demande. Comme je vis au Japon, il se peut que je ne puisse pas répondre immédiatement en fonction de votre fuseau horaire.

