Je traduirai manuellement de l'anglais vers le japonais
Une traduction qui touche un public japonais
Niveau 2
Répond à des critères de performance élevés et a fait ses preuves en matière de satisfaction clients.
À propos de ce service
POUR ÉVITER TOUT PROBLÈME, VEUILLEZ M’ENVOYER UN MESSAGE AVANT DE PASSER COMMANDE !
Bonjour, je suis Mio !
-Une locutrice native japonaise
-Ayant travaillé plus de 6 ans pour des entreprises au Japon, ma grande force est la maîtrise de l’utilisation correcte du Keigo / la capacité à rédiger en japonais formel.
-Plus de 2 ans d’expérience dans la traduction de sites web, communiqués de presse, descriptions de produits, etc.
Je peux vous aider avec :
La localisation de sites web, publicités, jeux, applications, magazines, livres, présentations, emails, etc.
Veuillez noter que je ne peux pas être responsable des documents juridiques ou médicaux.
La culture japonaise possède une manière unique de faire preuve de politesse, et être reconnu comme « décente » est essentiel pour que votre entreprise réussisse au Japon. À cet égard, l’utilisation d’un écriture correcte et appropriée joue un rôle très important.
Cela peut sembler difficile, mais je suis là pour vous aider à éviter toute mauvaise compréhension à cause de petites erreurs d’orthographe ou de ton de parole !
Je peux rédiger dans des styles allant de la conversation informelle à un texte formel extrêmement poli en japonais, n’hésitez pas à me faire part de votre préférence :)
Pour les projets dont la taille ne peut pas être mesurée en nombre de mots, j’applique mon tarif horaire de 15 $.
Langue:
Anglais
•
Japonais
Préférence du type de livraison
Veuillez informer le freelance de toute préférence ou préoccupation concernant l'utilisation d'outils d'IA dans la réalisation et/ou la livraison de votre commande.
FAQ
Traduction automatique
Traduisez-vous également vers l'anglais ?
Je peux le faire, mais sachez que l'anglais est ma deuxième langue. Pour des projets qui nécessitent un anglais professionnel de niveau natif pour l'impression, je ne suis peut-être pas la meilleure option.
Pouvez-vous fournir une voix off ou une vidéo pour ce projet ?
Désolé, je ne peux pas fournir d'enregistrement de ma voix.
Pouvez-vous nous aider à passer un appel téléphonique pour réserver un hébergement au Japon ?
Je ne suis pas basé au Japon, donc fournir un support par téléphone aux entreprises japonaises entraînerait des frais d'appel international dans le devis. Je vous recommande de trouver quelqu'un basé au Japon qui puisse vous soutenir, sans décalage horaire important.
Bonjour, nous aimerions que vous localisiez notre HP, mais nous ne pouvons pas estimer le nombre de mots.
Pas de problème. Si vous n'avez pas encore de nombre final de mots, je peux appliquer mon tarif horaire de 15 $. Comme ce type de projet nécessite une attention particulière à la mise en forme, il se peut que j'aie besoin d'accéder à votre plateforme de design ou à vos fichiers visuels.
273 avis concernant ce service
| (269) | ||
| (2) | ||
| (2) | ||
| (0) | ||
| (0) |
Détails de la notation
- Niveau de communication avec le freelance
- Qualité de la livraison
- Valeur de la livraison
Trier par
E 
eloirien

Indonésie
Mio-san is such a pleasure to work with! She is incredibly communicative and proactive; the translation was finished much faster than predicted, and the quality was impeccable. The project involved localizing both my indie comic and website, and Mio-san’s translation truly brought the characters and...
50 $US-100 $US
Prix
3 jours
Durée
M 
Réponse du freelance
Utile?B 
benfox01

Royaume-Uni
First time with Mio, won't be the last! She did a lovely job of translating the demo of our upcoming game - which is exhibiting in Kyoto. Thanks so much!
Jusqu’à 50 $US
Prix
1 jour
Durée
M 
Réponse du freelance
Utile?B 
baileydanny

États-Unis
Excellent translation and super-quick turnaround!!
Jusqu’à 50 $US
Prix
1 jour
Durée
M 
Réponse du freelance
Utile?G 
gregorycottles
Client récurrent

États-Unis
It was a pleasure working with mio, she’s currently my best translator and I entrust her with my most important jobs
50 $US-100 $US
Prix
2 Mois
Durée
M 
Réponse du freelance
Utile?B burian
Client récurrent

Allemagne
This is not my first gig with Mio. Due to an urgent marketing event for our product, we required a quick translation service. As always, Mio did not disappoint and helped us get this sorted out speedily. Thank you. Can highly recommend Mios services!
Jusqu’à 50 $US
Prix
1 jour
Durée
M 
Réponse du freelance
Utile?
273 avis concernant ce service
| (269) | ||
| (2) | ||
| (2) | ||
| (0) | ||
| (0) |
Détails de la notation
- Niveau de communication avec le freelance
- Qualité de la livraison
- Valeur de la livraison
Trier par
E 
eloirien

Indonésie
Mio-san is such a pleasure to work with! She is incredibly communicative and proactive; the translation was finished much faster than predicted, and the quality was impeccable. The project involved localizing both my indie comic and website, and Mio-san’s translation truly brought the characters and...
50 $US-100 $US
Prix
3 jours
Durée
M 
Réponse du freelance
Utile?B 
benfox01

Royaume-Uni
First time with Mio, won't be the last! She did a lovely job of translating the demo of our upcoming game - which is exhibiting in Kyoto. Thanks so much!
Jusqu’à 50 $US
Prix
1 jour
Durée
M 
Réponse du freelance
Utile?B 
baileydanny

États-Unis
Excellent translation and super-quick turnaround!!
Jusqu’à 50 $US
Prix
1 jour
Durée
M 
Réponse du freelance
Utile?G 
gregorycottles
Client récurrent

États-Unis
It was a pleasure working with mio, she’s currently my best translator and I entrust her with my most important jobs
50 $US-100 $US
Prix
2 Mois
Durée
M 
Réponse du freelance
Utile?B burian
Client récurrent

Allemagne
This is not my first gig with Mio. Due to an urgent marketing event for our product, we required a quick translation service. As always, Mio did not disappoint and helped us get this sorted out speedily. Thank you. Can highly recommend Mios services!
Jusqu’à 50 $US
Prix
1 jour
Durée
M 
Réponse du freelance
Utile?
