Je fournirai une traduction manuelle de l'anglais vers le japonais et une relecture
Professeur de japonais natif et traducteur
À propos de ce service
Traduction et relecture professionnelles japonais-anglais
Romans, sites web, documents académiques et contenus professionnels
Vous cherchez une traduction japonais-anglais précise, naturelle et fiable ?
Je aide mes clients à produire un contenu clair et soigné, qui sonne naturel dans les deux langues.
Expérience inclut :
- Romans légers
- Brochures et dépliants
- Sites e-commerce
- Paroles de chansons
- Scripts et sous-titres YouTube
- Scripts de présentation pour conférences académiques
- Essais
Services :
- Traduction et relecture japonais-anglais
- Documents professionnels, courriels, sites web et contenus académiques
- Respect des formats et des guides de style
- Livraison rapide avec révisions
- Support client en japonais
- Confidentialité stricte
- Service flexible et personnalisé selon vos besoins
Si vous avez des questions sur les tarifs, le nombre de mots ou le délai de livraison, n'hésitez pas à m’envoyer un message.
Je suis heureux de vous fournir un devis clair et un accompagnement flexible pour votre projet.
Faisons en sorte que votre contenu japonais soit clair, naturel et professionnel.
Langue:
Anglais
Japonais
•
Japonais
•
Anglais
Type de document:
Articles / blogs
Expertise sectorielle:
Tourisme
Préférence du type de livraison
Veuillez informer le freelance de toute préférence ou préoccupation concernant l'utilisation d'outils d'IA dans la réalisation et/ou la livraison de votre commande.
FAQ
Traduction automatique
Quels types de documents pouvez-vous traduire ou relire ?
Je traite une large gamme de textes, y compris des documents professionnels, des emails, des sites web, des écrits personnels, et plus encore. N’hésitez pas à me demander si vous avez des demandes spécifiques.
Traduisiez-vous à la fois du japonais vers l’anglais et de l’anglais vers le japonais ?
Oui, je propose des services de traduction et de relecture dans les deux sens — japonais vers anglais et anglais vers japonais.
Pouvez-vous suivre des guides de style ou des exigences de mise en forme spécifiques ?
Absolument ! Je prête une grande attention à la mise en forme et peux suivre tout guide de style que vous fournissez pour assurer la cohérence.
Travaillez-vous aussi avec du contenu audio ou vidéo ?
Oui, je peux aider avec la traduction ou la transcription de contenu audio et vidéo. Contactez-moi d’abord pour discuter de vos besoins spécifiques.
Proposez-vous une livraison express ou le même jour ?
Selon mon emploi du temps et la taille du projet, je peux proposer une livraison accélérée. Contactez-moi pour discuter de votre délai.
Comment assurez-vous la qualité de vos traductions ?
Je suis un locuteur natif japonais avec une expérience professionnelle, et je relis soigneusement chaque projet pour garantir un japonais naturel et précis.
Supportez-vous la traduction ou la relecture en dialecte Kansai (Kansai-ben) ?
Oui ! Je viens d’Osaka et peux traduire ou relire en Kansai-ben. Faites-le moi savoir si vous souhaitez ce style.
Pouvez-vous adapter votre traduction à un public ou un ton spécifique ?
Oui, je peux ajuster le style et le ton pour correspondre à votre public cible, qu’il soit formel, décontracté ou intermédiaire.
Puis-je demander une offre personnalisée si mon projet ne correspond pas aux packages standards ?
Oui, n'hésitez pas à me contacter avec vos besoins spécifiques, et je créerai une offre personnalisée adaptée à votre projet.
Comment calculez-vous le prix d’un projet ?
Je me base généralement sur les prix indiqués dans mes packages, qui couvrent la plupart des besoins courants. Cependant, si votre projet comporte des exigences ou détails particuliers non couverts, partagez-les avec moi et nous pourrons discuter d’un prix personnalisé adapté à vos besoins.
28 avis concernant ce service
| (28) | ||
| (0) | ||
| (0) | ||
| (0) | ||
| (0) |
Détails de la notation
- Niveau de communication avec le freelance
- Qualité de la livraison
- Valeur de la livraison
Trier par
S 
surodame

Royaume-Uni
Mizuki was an absolute joy to work with! She is so kind and understood my request completely. Her delivery speed is extremely fast and her translation work is perfect! Thank you so much 🩵
Jusqu’à 50 $US
Prix
1 jour
Durée
Utile?F frastra
Client récurrent

Italie
Really professional once again; I'm very happy I found her for this translation work. She's very polite and helpful; I especially appreciated the feedback and responsiveness. I would really recommend her!
Jusqu’à 50 $US
Prix
2 jours
Durée
Utile?F frastra
Client récurrent

Italie
Very responsive, exactly what I needed
Jusqu’à 50 $US
Prix
1 jour
Durée
Utile?K 
kaoruh
Client récurrent

Canada
very good to work with.
50 $US-100 $US
Prix
3 semaines
Durée
Utile?P 
poppichi_

États-Unis
Completely understood the project which was rather niche, and went above and beyond to execute and deliver!
Jusqu’à 50 $US
Prix
2 jours
Durée
Utile?
28 avis concernant ce service
| (28) | ||
| (0) | ||
| (0) | ||
| (0) | ||
| (0) |
Détails de la notation
- Niveau de communication avec le freelance
- Qualité de la livraison
- Valeur de la livraison
Trier par
S 
surodame

Royaume-Uni
Mizuki was an absolute joy to work with! She is so kind and understood my request completely. Her delivery speed is extremely fast and her translation work is perfect! Thank you so much 🩵
Jusqu’à 50 $US
Prix
1 jour
Durée
Utile?F frastra
Client récurrent

Italie
Really professional once again; I'm very happy I found her for this translation work. She's very polite and helpful; I especially appreciated the feedback and responsiveness. I would really recommend her!
Jusqu’à 50 $US
Prix
2 jours
Durée
Utile?F frastra
Client récurrent

Italie
Very responsive, exactly what I needed
Jusqu’à 50 $US
Prix
1 jour
Durée
Utile?K 
kaoruh
Client récurrent

Canada
very good to work with.
50 $US-100 $US
Prix
3 semaines
Durée
Utile?P 
poppichi_

États-Unis
Completely understood the project which was rather niche, and went above and beyond to execute and deliver!
Jusqu’à 50 $US
Prix
2 jours
Durée
Utile?

