Je ferai du doublage d'anime
À propos de ce service
Traduction automatique
Pourquoi devrions-nous collaborer ?
- Je suis spécialisé dans le doublage en anglais et en japonais pour l'anime, les jeux, le doublage, les publicités et plus encore.
- J'adore donner vie aux personnages avec des émotions authentiques et des accents, hâte de collaborer avec des créateurs comme vous !
Envoyez simplement votre script + notes sur le personnage / ton / références.
Je fournirai :
1 fichier audio édité de haute qualité (WAV/MP3)
2 révisions
Une performance professionnelle et dirigée
Je NE fournis PAS de prises brutes non éditées.
Si vous avez des questions, n'hésitez pas à m'envoyer un message avant de commander.
Découvrez Lucien Valehart
I'm a Japanese and English bilingual voice actor at your service!!
- DePakistan
- Membre depuismars 2026
- Temps de réponse moy.11 heures
Langues
Anglais
Traduction automatique
FAQ
Traduction automatique
Quelles informations dois-je fournir pour ma commande ?
Veuillez envoyer votre script complet (Word/PDF/texte), le ton/style souhaité (par exemple, énergique, calme, personnage d'anime), tout audio de référence ou échantillons, le public cible, et les droits d'utilisation nécessaires (personnel, commercial, diffusion). Plus le brief est clair, mieux ce sera pour la réalisation.
Travaillez-vous aussi sur du contenu NSFW ?
Je peux réaliser des travaux à contenu NSFW léger, mais je ne propose pas de services explicites.
Comment gérez-vous les modifications du script après le début de l’enregistrement ?
Les ajustements mineurs (par exemple, quelques mots) sont possibles lors des révisions. Les changements importants ou les re-enregistrements complets peuvent nécessiter des frais supplémentaires ou une nouvelle commande pour respecter les délais. Envoyez toujours votre script final avant que je commence !
Vos enregistrements sont-ils de qualité studio et sans bruit ?
Oui, j’utilise un studio à domicile professionnel avec un espace traité, un microphone haut de gamme, un filtre anti-pop et un post-traitement (réduction du bruit, égalisation, compression) pour un son clair et prêt pour la diffusion à chaque fois.
Proposez-vous des services de traduction japonaise ou de correction de script ?
Oui ! En tant que voix bilingue, je propose une traduction japonaise précise de l’anglais (ou vice versa) en option. Pour les scripts japonais, j’offre une correction/proofreading professionnelle pour garantir une formulation naturelle, le bon usage des honorifiques et la précision culturelle. Ajoutez cette option à votre commande pour des résultats sans faille.
Que faire si mon script est très long (par exemple, livre audio ou série) ?
J’aime le travail longue durée ! Pour les scripts de plus de 1000 mots, je propose des remises pour volume, une livraison chapitre par chapitre ou par étapes. Contactez-moi d’abord pour discuter de la portée, du prix et du calendrier.
Faites-vous des ajustements pour améliorer la fluidité naturelle du script ?
Absolument, merci de me faire confiance pour votre projet ! Si certaines parties de votre script en anglais ou japonais semblent peu naturelles ou pourraient mieux couler, je les ajusterai légèrement pour améliorer l’authenticité et la qualité de la livraison. Ces petits ajustements sont inclus sans coût supplémentaire pour garantir un résultat final de qualité supérieure.

