Je vais localiser votre jeu de l'anglais vers l'allemand
Rédacteur allemand et spécialiste en localisation
À propos de ce service
La localisation de jeux va bien au-delà de la traduction — il s'agit de préserver l'ambiance, l'humour, la tension. J'ai localisé des roguelikes de deckbuilding et d'autres jeux, et je comprends ce qui fait que les joueurs allemands apprécient réellement un jeu plutôt que de simplement le comprendre.
Chaînes UI, descriptions d'objets, lore, dialogues — je m'en occupe avec soin pour assurer cohérence et jouabilité.
En tant que rédacteur et éditeur natif allemand avec plus de 12 ans d'expérience professionnelle, je combine précision linguistique, connaissance du genre et clarté orientée joueur pour fournir une localisation qui soutient le gameplay, le ton et la fidélisation.
Mes travaux récents incluent la relecture complète et la finition d'un roguelike de deckbuilding, couvrant :
- UI et texte en jeu
- cohérence des mécaniques et de la terminologie
- alignement du ton avec les conventions du genre
- lisibilité et attentes des joueurs en allemand
SERVICES
- Localisation de jeux & relecture (EN DE)
- UI, texte d'objets, capacités, mécaniques, tutoriels
- Adaptation du ton narratif & sensibilité à l'humour
- Page de boutique & texte marketing pour jeux
- Systèmes de terminologie et vérification de cohérence
MODE DE TRAVAIL
- Lisibilité orientée joueur
- Terminologie cohérente sur tous les systèmes
- Ton aligné avec le genre et le public
Préférence du type de livraison
Veuillez informer le freelance de toute préférence ou préoccupation concernant l'utilisation d'outils d'IA dans la réalisation et/ou la livraison de votre commande.
FAQ
Traduction automatique
Quels types de contenu de jeu localisez-vous ?
Chaînes UI, descriptions d'objets et capacités, dialogues, lore, tutoriels, et textes marketing. Tout ce dont votre jeu a besoin.
Avez-vous de l’expérience dans des genres spécifiques ?
Oui — beaucoup, comme les roguelikes, deckbuilders et jeux de stratégie. Familiarisé avec la terminologie spécifique au genre et les attentes des joueurs.
Comment gérez-vous l'humour, les jeux de mots ou les calembours ?
Avec soin. Je préfère adapter plutôt que traduire littéralement — l'objectif est que les joueurs allemands vivent la même expérience que les joueurs anglophones, pas simplement qu'ils aient les mêmes mots.
Quels formats de fichiers acceptez-vous ?
Excel, CSV, Google Sheets, markdown, org-mode, texte brut, ou directement dans votre outil de localisation. Envoyez simplement ce que vous utilisez.
Garantissez-vous la cohérence de la terminologie tout au long du jeu ?
Oui, je tiens à jour une fiche de terminologie tout au long du projet pour assurer la cohérence des noms, objets et mécaniques.
