Je serai votre éditeur de sous-titres indonésien natif et correcteur QA
Éditeur de sous-titres indonésien natif et QA
À propos de ce service
Vos sous-titres indonésiens ressemblent-ils à une traduction automatique ? Laissez-moi corriger cela pour vous.
Les traductions automatiques manquent souvent d’émotion, de contexte et de logique culturelle de la scène. En tant que locuteur natif indonésien avec un œil aiguisé pour le détail, je me spécialise dans l’assurance qualité (QA) et la correction pour vos traductions vidéo existantes.
Ce que je ferai pour vous :
Je ne me contente pas de traduire mot à mot. Je vais examiner minutieusement votre traduction existante pour m’assurer qu’elle est :
- Naturelle et agréable à lire pour le public indonésien.
- Précise par rapport au contexte de la vidéo (corriger les formulations maladroites).
- Structurée logiquement pour maximiser l’engagement des spectateurs.
Ce dont j’ai besoin de votre part avant de commencer :
- Votre fichier vidéo (ou lien).
- Votre fichier de sous-titres existant (.SRT), script traduit ou document.
Veuillez noter : ce service se concentre sur la correction et l’assurance qualité d’un texte DÉJÀ TRADUIT. Je vais le peaufiner jusqu’à la perfection.
Faisons en sorte que votre vidéo soit agréable pour le marché indonésien. N’hésitez pas à m’envoyer un message avant de passer commande !
Langue:
Anglais
•
Indonésien
Type de document:
Scénarios
Expertise sectorielle:
Divertissement et culture
Préférence du type de livraison
Veuillez informer le freelance de toute préférence ou préoccupation concernant l'utilisation d'outils d'IA dans la réalisation et/ou la livraison de votre commande.
