Je vais corriger et éditer votre contenu coréen comme un locuteur natif
Éditeur de localisation coréenne natif
À propos de ce service
Est-ce que l’IA, la traduction automatique ou un brouillon de rédacteur ont rendu votre texte coréen rigide ou peu naturel ? Je relirai et humaniserai votre contenu coréen pour qu’il ressemble à un texte écrit par un éditeur natif attentif.
CE QUE JE CORRIGE :
Grammaire, espacement, ponctuation et fautes de frappe
Formulations maladroites à la style IA et traduction littérale
Ton, registre et fluidité des phrases
Déviation de sens, formulations peu claires et décalage culturel
Cohérence dans le contenu produit, application, site web ou marketing
MEILLEUR POUR :
Texte coréen généré par IA
Contenu pour application, jeu ou site web
Description de produit et pages d’atterrissage
Emails, notices, textes du centre d’aide et articles courts
Vous recevrez un texte coréen propre ainsi que de brèves notes si une phrase a été modifiée pour le sens, le ton ou la naturalité.
Si votre texte source est en anglais, je peux également travailler à partir d’un brouillon de traduction IA.
Langue:
Coréen
Genre:
Gestion d'entreprise
•
Marketing
•
Technologie
Préférence du type de livraison
Veuillez informer le freelance de toute préférence ou préoccupation concernant l'utilisation d'outils d'IA dans la réalisation et/ou la livraison de votre commande.
Autres services de Relectures et corrections I Offre
FAQ
Traduction automatique
Quels formats de fichiers acceptez-vous ?
J'accepte les fichiers .docx, .txt, .pdf, .xlsx, ainsi que les liens Google Docs. Pour de meilleurs résultats, il est recommandé d'utiliser un fichier .docx avec le suivi des modifications activé afin de voir facilement toutes les corrections.
Comment comptez-vous le nombre de mots ?
Je compte le nombre total de mots dans le texte source. Si votre contenu dépasse la limite du service, je vous en informerai et proposerai l'option Words supplémentaires à 5 $ pour 100 mots.
Vous limitez-vous à corriger les fautes de frappe ou améliorez-vous aussi la rédaction ?
Cela dépend du package. La correction de base couvre la grammaire, l'orthographe et la ponctuation. Les packages Standard et Premium incluent également des améliorations du style, de la clarté et du ton.
Pouvez-vous égaler la voix de ma marque ?
Oui ! Veuillez partager des exemples du ton que vous préférez ou un guide de style lors de votre commande. Je m'assurerai que toutes les modifications correspondent à la voix de votre marque tout au long du projet.
Que faire si je ne suis pas satisfait des modifications ?
Tous les packages incluent des rounds de révision. Si quelque chose ne vous semble pas correct, faites-le moi savoir et je réviserai jusqu'à ce que vous soyez entièrement satisfait.
Vous n'avez pas encore d'avis — comment puis-je juger de la qualité ?
Question légitime. C'est précisément pour cela que je vous envoie un échantillon gratuit de correction d'une courte section de votre texte avant que vous ne vous engagiez. Vous évaluez la qualité sur votre propre contenu, pas sur une note. Vous ne recevez jamais un travail à l'aveugle sans vérification.
Pouvez-vous gérer la terminologie technique, liée aux jeux ou aux applications ?
Oui. Je suis spécialisé dans le coréen pour applications, jeux et SaaS — microcopie UI, messages d'erreur, notifications en jeu, flux d'intégration. Si vous avez un glossaire, je le respecte à la lettre. Sinon, je signale les termes ambigus et je confirme avec vous avant de finaliser.
Combien de temps pouvez-vous livrer?
Polissage rapide (jusqu'à 500 mots) en 2 jours, polissage approfondi (jusqu'à 1500 mots) en 3 jours. Besoin plus tôt ? Contactez-moi avant de commander et je vous dirai honnêtement si je peux respecter votre délai — je ne prendrai pas un travail que je ne peux pas livrer correctement.
Travaillez-vous à partir de la source en anglais, ou uniquement en coréen ?
Les deux. Envoyez simplement le coréen et je le peaufinerai pour qu'il soit naturel à la lecture. Envoyez aussi la source en anglais et je repérerai les erreurs de traduction — les endroits où le coréen est techniquement correct mais dit quelque chose que l'original ne disait pas. Partager la source donne toujours un meilleur résultat.
