Je fournirai des services d'expertise en localisation de jeux et en LQA pour l'iGaming
Traducteur allemand et français
À propos de ce service
Dans les mondes à enjeux élevés du jeu vidéo et de l’iGaming, une mauvaise traduction peut briser l’immersion ou entraîner des non-conformités légales. Je propose des services de localisation professionnelle et d’assurance qualité linguistique (LQA) qui respectent les nuances culturelles et la terminologie du secteur. Que vous lanciez un RPG sur Steam ou une plateforme de paris dans un nouveau marché, je m’assure que votre contenu soit naturel et fonctionne parfaitement.
CE QUE VOUS OBtiENDREZ
- Traduction nuancée culturellement du texte en jeu et de l’interface utilisateur.
- Gestion de la terminologie spécialisée en iGaming/casino.
- Assurance qualité linguistique (LQA) pour détecter bugs et débordements.
- Localisation de textes marketing pour App Stores et réseaux sociaux.
- Relecture des versions localisées existantes.
- Création de guides de style et de glossaires pour assurer la cohérence de la marque.
POURQUOI CHOISIR CE SERVICE
- Expertise approfondie en mécaniques de jeu et réglementations de l’iGaming.
- Expérience avérée avec de grands studios de jeux et opérateurs de paris.
- Maîtrise native et précision culturelle.
- Délais rapides sans compromis sur la qualité.
- Confidentialité et sécurité des données prioritaires.
Prêt à vous lancer à l’échelle mondiale ? Contactez-moi dès aujourd’hui pour discuter de votre projet et obtenir un devis personnalisé !
Expertise sectorielle:
Gaming / Jeux vidéo
Type de contenu:
Jeux
•
Contenu marketing et commercial
Langue:
Anglais
•
Français
•
Allemand
Préférence du type de livraison
Veuillez informer le freelance de toute préférence ou préoccupation concernant l'utilisation d'outils d'IA dans la réalisation et/ou la livraison de votre commande.
FAQ
Traduction automatique
Quelle est la différence entre traduction et LQA ?
La traduction consiste à convertir un texte d'une langue à une autre. La LQA (assurance qualité linguistique) est le processus de test de la version du jeu pour s'assurer que le texte traduit s'intègre dans l'UI, qu'il n'y a pas de débordements de caractères, et qu'il est contextuellement précis dans l'environnement du jeu.
Gérez-vous la terminologie de l'iGaming et des paris sportifs ?
Oui, je maîtrise le jargon spécifique de l'iGaming, y compris la mécanique des machines à sous, la terminologie des paris, et le langage lié à la conformité pour différentes juridictions.
Signez-vous des NDA ?
Oui, je comprends la sensibilité des jeux et plateformes non encore sortis. Je suis prêt à signer un NDA pour protéger votre propriété intellectuelle.
Pouvez-vous travailler directement sur les fichiers sources de mon jeu ?
Absolument. Je peux travailler avec des formats json, xml, .po ou tableur, en veillant à ce que les balises et le code restent intacts, seul le texte à traduire étant localisé.
