Je vais mettre en forme votre livre pour enfants bilingue pour KDP et IngramSpark


À propos de ce service
Traduction automatique
Publier un livre pour enfants bilingue est l'une des tâches les plus gratifiantes qu'un auteur puisse réaliser, mais la mise en forme est deux fois plus complexe qu'un livre d'images classique. Le texte doit être équilibré entre les deux langues, la typographie culturelle doit être respectée, et les langues RTL comme l'arabe nécessitent une gestion spécialisée. La plupart des formatteurs se trompent.
Je me spécialise dans la mise en page de livres pour enfants en double langue qui sont beaux, professionnels et prêts à imprimer pour KDP et IngramSpark.
Ce que vous obtenez :
- Mise en page équilibrée du texte en double langue (côte à côte ou séquentielle)
- Typographie adaptée culturellement pour chaque langue
- Soutien RTL pour l'arabe, l'hébreu, l'ourdou (pack Premium)
- PDF prêt à imprimer + ePub à mise en page fixe en option
- Configuration d'illustrations en pleine page
- Fichiers conformes aux plateformes, prêts pour la première soumission
Langues avec lesquelles je travaille :
Anglais associé à : espagnol · français · portugais · arabe · mandarin · allemand · italien · yoruba · swahili · et plus
Ce dont j'ai besoin de votre part :
Fichiers d'illustration (300 DPI)
Textes dans les deux langues dans des documents séparés
Style de mise en page préféré (côte à côte ou pages séquentielles)
Publions votre histoire en deux langues, avec beauté.
Préférence du type de livraison
Veuillez informer le freelance de toute préférence ou préoccupation concernant l'utilisation d'outils d'IA dans la réalisation et/ou la livraison de votre commande.
Découvrez Vergara
Professional Children's Book Formatter Zero Rejections
- DeÉtats-Unis
- Membre depuisavr. 2026
- Temps de réponse moy.4 heures
Langues
Anglais
Traduction automatique
FAQ
Traduction automatique
Que signifie "côte à côte" vs "séquentiel" ?
Côte à côte signifie que les deux langues apparaissent sur la même double page — une à gauche, une à droite, ou empilées en haut/bas. Séquentiel signifie que la langue 1 s'étend sur toutes les pages en premier, puis la langue 2 suit. Je recommanderai la meilleure approche pour votre livre.
Pouvez-vous gérer l'arabe ou d'autres langues RTL ?
Oui — le support des langues RTL est inclus dans le pack Premium. Cela nécessite une gestion spéciale dans InDesign pour assurer la direction du texte, la justification et la formation des caractères correctes.
Les deux langues doivent-elles utiliser la même police ?
Pas nécessairement. Je choisirai des polices complémentaires adaptées aux deux langues et qui correspondent au ton de vos illustrations.
Mon traducteur m'a fourni le texte dans un document Word. Est-ce acceptable ?
Parfait. Envoyez les textes dans les deux langues sous forme de Word ou Google Docs séparés, je m'occuperai du reste.
Le livre sera-t-il approuvé par IngramSpark pour l'impression en couverture rigide ?
Oui. Je formate tous les fichiers selon les spécifications exactes d'IngramSpark, y compris la conformité PDF/X-1a et les profils de couleur CMYK.
