s
sole_f

Soledad F

@sole_f

Translator and subtitler

Argentine
Espagnol, Portugais
Certaines informations sont présentées en anglais.
À propos de moi
Professional Translator & Subtitler with 8+ years of experience specializing Bilingual Portuguese & Neutral Spanish translation. Expert in Aegisub, ensuring technical precision: 37 characters per line and 18 CPS for a flawless viewer experience. I provide high-quality, culturally accurate translations and timed subtitles for videos, films, and corporate content. Strong focus on translation for the tourism, culture, gastronomy, technology, technical-scientific and literary, maintaining high standards of quality and accuracy. ... Plus d’infos

Compétences

s
sole_f
Soledad F
hors ligne • 

Voir mes services

Sous-titres
I will professionally subtitle your video in spanish or portuguese

Portfolio

Expérience professionnelle

Freelancing_Career

Freelancing Career

Indépendant • 9 yrs 1 mo

Professional Subtitler & Translator

Jan 2026 - Feb 20261 mo

Subtitling and translation of reality show content from Portuguese to Spanish. Applied strict technical parameters, including CPS (characters per second) limits and synchronization using Aegisub. Ensured cultural adaptation and neutral Spanish dialogue for international audiences.

Portuguese–Spanish / Spanish–Portuguese Translator

May 2016 - Sep 20248 yrs 4 mos

Co-founder and Lead Translator at KD Traductores. I managed high-volume projects for Portuguese and Spanish clients, specializing in neutral translations and subtitling. *Translation of technical, literary, scientific, and business texts. *Localization of content for websites and audiovisual materials. *Subtitling projects. *Translation projects in the tourism and gastronomy sectors. * Advanced use of tools such as SDL Trados, Studio, Aegisub, Subtitle Workshop, HandBrake, among others.

Portuguese Subtitler

Jun 2021 - Feb 20228 mos

Subtitling for "Alejandro Saya – Word to Film". *Subtitling of children’s audiovisual content “La Granja de Zenón” into Portuguese. *Subtitle editing and synchronization to improve comprehension and viewing rhythm. *Cultural adaptation for Portuguese-speaking children.