Je sous-titrerai professionnellement votre vidéo en arabe ou en anglais


À propos de ce service
Traduction automatique
Vous avez besoin de sous-titres en arabe ou en anglais intégrés de manière professionnelle dans votre vidéo ? Vous êtes au bon endroit.
Je propose des sous-titres de haute qualité, entièrement intégrés (pas seulement des fichiers .SRT) avec une traduction précise et un style épuré. Que votre vidéo soit pour YouTube, les réseaux sociaux ou l’éducation, je fournirai des sous-titres clairs et naturels qui semblent faits pour votre audience.
Ce que vous obtenez :
- Locuteur natif arabe avec un anglais courant
- Traduction précise et sous-titres intégrés
- Formatage clair, ponctuation et synchronisation
- Livraison fiable et communication amicale
- Idéal pour interviews, courts-métrages, vlogs et plus
Forfaits :
- Basique : Jusqu’à 5 minutes
- Standard : Jusqu’à 10 minutes + formatage + 2 révisions
- Premium : Jusqu’à 20 minutes + style personnalisé + révisions illimitées + traitement prioritaire
Vous avez besoin de plus de temps ou avez des demandes spéciales ?
N’hésitez pas à m’envoyer un message pour une offre personnalisée.
Faisons en sorte que votre contenu soit clair, soigné et accessible dans le monde entier.
Découvrez Muhammad
- DeÉgypte
- Membre depuisjanv. 2025
Langues
Anglais, Arabe
Traduction automatique
Mon portfolio
FAQ
Traduction automatique
Q : Quels types de vidéos traduisez-vous ?
R : Je traduis une large gamme de contenus — y compris vidéos YouTube, conférences éducatives, contenus religieux, interviews et matériel promotionnel — de l’anglais vers l’arabe ou vice versa.
Q : Fournissez-vous des fichiers SRT ?
R : Non. Je propose uniquement des sous-titres intégrés (encodés dans la vidéo). Vous recevrez un fichier vidéo final, prêt à être publié.
Q : Puis-je avoir des sous-titres en anglais et en arabe dans la même vidéo ?
R : Oui ! Si vous souhaitez des sous-titres bilingues, faites-le moi savoir à l’avance — je suis heureux d’inclure les deux.
Q : Que faire si je n’ai pas de transcript ou de script ?
R : C’est tout à fait possible. Je transcrirai l’audio moi-même — sans frais supplémentaires.
Q : Puis-je demander une longueur personnalisée ou plusieurs vidéos ?
R : Absolument. Envoyez-moi simplement un message avec la durée totale de vos vidéos et vos besoins, et je vous ferai une offre personnalisée.
Q : Quels formats vidéo acceptez-vous et livrez-vous ?
R : J’accepte la plupart des formats courants comme MP4, MOV, AVI. Je livrerai la vidéo sous-titrée dans le format que vous préférez (généralement MP4).
Q : Pouvez-vous gérer des dialogues rapides ou superposés (comme dans des interviews ou débats) ?
R : Oui. Je suis spécialisé dans le sous-titrage de conversations chaotiques ou émotionnellement intenses, y compris interviews animées et échanges rapides. Je m’assure que rien d’important ne se perde dans la traduction.
Q : Travaillez-vous avec du contenu religieux ou sensible ?
R : Absolument. J’ai de l’expérience dans la traduction et le sous-titrage de contenus religieux, éducatifs et philosophiques, que je traite avec le respect et la précision qu’ils méritent.
Q : Qu'est-ce qui rend votre service différent ?
R : Je ne me contente pas de traduire — j’adapte votre message avec sensibilité culturelle, précision émotionnelle et sous-titres propres et intégrés. Chaque mot est choisi avec soin pour que votre vidéo paraisse naturelle dans la langue cible, qu’elle soit rapide, philosophique ou profondément personnelle.
Q : Utilisez-vous des outils d’IA ou des traductions automatiques ?
R : Je peux utiliser des outils pour m’aider dans mon travail — comme un artisan utilise un ciseau — mais la traduction finale est 100 % humaine, soigneusement révisée et culturellement précise. Je m’assure que chaque sous-titre se lit naturellement et correspond au ton de votre vidéo. En résumé : pas de sous-titres robotiques ici — juste la nuance humaine.

