Je vais créer un glossaire et un guide de style pour votre roman chinois

Certaines informations ont été traduites automatiquement.

Chine

Je parle Anglais, Chinois, Japonais

170 commandes terminées

Je possède 5 ans d'expérience professionnelle auprès d'équipes de sous-titrage de programmes télévisés et de maisons d'édition, avec une compréhension approfondie des langues chinoise et anglaise. J'a...
À propos de ce service

Les romans chinois, la fiction web et les manuscrits traduits peuvent devenir incohérents lorsque les noms, honorifiques, termes de cultivation, lieux, compétences, factions et tonalités sont traités de manière inconsistante.

Je vais créer un glossaire pratique et un guide de style pour votre roman chinois ou votre projet de traduction. Cela est utile avant une traduction complète, lors d'une traduction sérialisée en cours ou lorsque vous devez nettoyer un brouillon assisté par IA.

Selon le pack, je peux organiser les noms et termes clés, recommander quand traduire ou garder le pinyin, signaler les incohérences, définir des règles de ton et de style, et préparer une bible de projet que les futurs traducteurs ou éditeurs pourront suivre.

Ce service n'est pas une traduction complète de chapitre. Il s'agit d'un service de soutien à la cohérence et à la localisation pour les auteurs, éditeurs, équipes de traduction et éditeurs qui veulent que la version anglaise paraisse cohérente.

Veuillez me contacter d'abord pour les manuscrits très longs, les fichiers avec beaucoup d'OCR ou les projets avec des questions sensibles sur les droits.

Langue:

Chinois (simplifié)

Anglais

Type de document:

Livres / Littérature

Expertise sectorielle:

Littérature

Préférence du type de livraison

Veuillez informer le freelance de toute préférence ou préoccupation concernant l'utilisation d'outils d'IA dans la réalisation et/ou la livraison de votre commande.