Je vais traduire et localiser le contenu d’un site web ou d’une application
Développons vos possibilités !
Niveau 1
Répond à certains critères de performance et présente un fort potentiel sur la place de marché.
À propos de ce service
Vous développez votre activité sur des marchés hispanophones ? Je m’assurerai que votre site ou application sonne naturel, professionnel et culturellement adapté, pas comme une traduction automatique.
Je suis un locuteur natif espagnol avec une vaste expérience dans la traduction de contenus techniques et numériques, y compris sites web, plateformes SaaS et services de cybersécurité. Je veille à ce que votre ton, vos messages UX et votre voix de marque restent cohérents dans toutes les langues.
Vous obtiendrez :
- Une traduction précise et adaptée au contexte
- Une formulation optimisée pour le SEO (pour une meilleure portée)
- Une adaptation à votre public cible (Amérique latine ou Espagne)
- Une livraison dans le format de votre choix (.txt, .docx, .json, .xliff, etc.)
️ Veuillez noter : Je livrerai les fichiers texte traduits (par exemple, Word, Excel, JSON, etc.). Le téléchargement ou l’intégration dans votre site ou application n’est pas inclus.
Faisons en sorte que votre contenu paraisse vraiment natif pour vos utilisateurs.
Si vous avez également besoin de faire traduire de la documentation ou des supports marketing, consultez mes autres gigs pour une solution linguistique complète.
Langue:
Anglais
Espagnol
•
Espagnol
•
Anglais
Type de document:
Contenu de site Web
Préférence du type de livraison
Veuillez informer le freelance de toute préférence ou préoccupation concernant l'utilisation d'outils d'IA dans la réalisation et/ou la livraison de votre commande.
Mon portfolio
FAQ
Traduction automatique
Travaillez-vous directement sur les fichiers du site ou de l’application (HTML, JSON, etc.) ?
Je peux travailler avec des fichiers .txt, .docx, .xlsx, .html, .json ou .xliff. Veuillez noter que pour les formats plus techniques (comme .html, .json ou .xliff), il y a une légère augmentation de prix en raison du soin supplémentaire et des connaissances techniques nécessaires. Je préserverai la structure de votre fichier et ne traduirai que le contenu.
Pouvez-vous adapter mon contenu pour des régions hispanophones spécifiques (Amérique latine ou Espagne) ?
Absolument. Je suis un locuteur natif espagnol et peux ajuster le ton, le vocabulaire et les expressions pour votre région cible — Amérique latine, Espagne ou espagnol international neutre.
Que faire si mon projet dépasse la limite de mots d’un package ?
Pas de problème ! Envoyez-moi votre texte ou un échantillon, et je vous ferai une offre personnalisée basée sur mon tarif au mot. Ainsi, vous ne payez que pour ce dont vous avez besoin, avec un délai et un prix précis.
Gérez-vous la terminologie technique ou spécifique à l'industrie ?
Oui — je me spécialise dans les contenus techniques et informatiques, y compris plateformes SaaS, cybersécurité et documentation logicielle. Je recherche attentivement la terminologie pour garantir précision et cohérence tout au long de votre projet.
Le service inclut-il le téléchargement ou l’intégration du texte traduit dans mon site ou application ?
Ce service comprend uniquement la traduction et la localisation de votre texte. Je n’édite ni n’intègre directement le contenu sur votre site ou application.
