Je traduirai et localiserai des jeux vidéo en espagnol ou en anglais
Traducteur, testeur QA et gestionnaire de réseaux sociaux
Niveau 1
Répond à certains critères de performance et présente un fort potentiel sur la place de marché.
À propos de ce service
Je suis à la fois locuteur natif espagnol et anglophone fluide. Je peux fournir des traductions anglais-espagnol et espagnol-anglais pour les industries du jeu/application. J’ai une expertise dans ce domaine.
Je propose des services de traduction de haute qualité, de relecture et de tests liés aux secteurs des jeux vidéo et des applications.
Je fournis
- Des services de haute qualité
- Une traduction manuelle, sans utilisation de machine
- Disponibilité et communication
N’hésitez pas à me contacter avant de passer commande si vous avez des questions. Je vous répondrai dès que possible !
Langue:
Anglais
Espagnol
•
Espagnol
•
Anglais
Type de document:
Jeux
Expertise sectorielle:
Gaming / Jeux vidéo
Préférence du type de livraison
Veuillez informer le freelance de toute préférence ou préoccupation concernant l'utilisation d'outils d'IA dans la réalisation et/ou la livraison de votre commande.
FAQ
Traduction automatique
Avec quelles paires de langues travaillez-vous ?
Je travaille avec des traductions anglais ⇄ espagnol. Je suis natif en espagnol et parle couramment l'anglais, avec une expérience dans l'industrie du jeu et des applications.
Utilisez-vous la traduction automatique ou l’IA ?
Non. Toutes les traductions sont faites à 100 % manuellement par moi pour garantir la précision, un flux naturel et une localisation appropriée.
Traduisiez-vous des jeux vidéo et des applications mobiles ?
Oui ! Je suis spécialisé dans les jeux vidéo et les applications, y compris les dialogues, menus, descriptions, tutoriels et contenus en jeu.
Pouvez-vous relire ou améliorer une traduction existante ?
Absolument. Je propose des services de relecture et de correction pour améliorer la fluidité, la terminologie, le ton et l’expérience des joueurs.
Connaissez-vous la terminologie du gaming ?
Oui. J’ai de l’expérience avec la terminologie du gaming et technique, et j’adapte toujours le langage en fonction du public cible et de la plateforme.
Faites-vous de la localisation ou simplement une traduction littérale ?
Je privilégie une localisation naturelle, pas une traduction mot à mot. Mon objectif est que le contenu paraisse natif dans la langue cible.
Pouvez-vous tester la traduction dans le jeu ou l’application ?
Oui, je peux effectuer des tests linguistiques pour vérifier le contexte, la cohérence, l’adaptation à l’interface utilisateur et l’expérience globale du joueur.
Quels formats de fichiers acceptez-vous ?
J’accepte les formats TXT, DOCX, XLSX, CSV, JSON, et autres formats courants utilisés dans les jeux et applications. Si vous avez un doute, n’hésitez pas à demander.
Dois-je vous contacter avant de commander ?
Oui, je vous recommande de me contacter avant de passer une commande afin que nous puissions confirmer le périmètre, les délais et les exigences.
1 avis concernant ce service
| (1) | ||
| (0) | ||
| (0) | ||
| (0) | ||
| (0) |
Détails de la notation
- Niveau de communication avec le freelance
- Qualité de la livraison
Trier par
T 
tomton12

Pologne
Thank you very much for feedback
Jusqu’à 50 $US
Prix
3 jours
Durée
Utile?
1 avis concernant ce service
| (1) | ||
| (0) | ||
| (0) | ||
| (0) | ||
| (0) |
Détails de la notation
- Niveau de communication avec le freelance
- Qualité de la livraison
Trier par
T 
tomton12

Pologne
Thank you very much for feedback
Jusqu’à 50 $US
Prix
3 jours
Durée
Utile?

