Je corrigerai votre japonais comme un natif sans IA
Planificateur de voyage au Japon et consultant en culture locale
À propos de ce service
---【NOTE】---
Veuillez m’envoyer un message avec les détails de votre projet AVANT de passer commande pour confirmer les exigences et la disponibilité. Les commandes sans discussion préalable peuvent être annulées. Merci !
--------------
Vous avez déjà un texte en japonais ? Je le rendrai vraiment naturel, comme le ferait un locuteur natif au Japon.
Traduction automatique ou brouillon personnel, je vérifie chaque mot moi-même. Pas d’IA. Pas de raccourcis.
【Ce que je propose】
Relecture manuelle (pas de correction automatique)
Corrections de grammaire, orthographe et ponctuation
Expression japonaise naturelle et fluide
Ajustement du ton (familier, poli, professionnel, formel)
Délais rapides et communication amicale
【Idéal pour】
Emails professionnels et documents d’entreprise
Contenu de site web et pages de destination
Texte traduit par IA ou machine nécessitant une touche native
Contenu voyage, cuisine et style de vie
Rédaction sportive et de divertissement
Posts sur les réseaux sociaux, blogs et articles
【Pourquoi travailler avec moi】
Locuteur natif japonais, né et élevé au Japon
Expérience professionnelle dans la santé, l’IT et le secteur des entreprises
Communication claire et réactive tout au long du projet
Vous n’êtes pas sûr que je sois la bonne personne ? Envoyez-moi un message d’abord, je serai heureux de trouver la meilleure solution pour vous.
Langue:
Japonais
Type de contenu:
Articles et blogs
•
Contenu de site Web
•
Documents
Préférence du type de livraison
Veuillez informer le freelance de toute préférence ou préoccupation concernant l'utilisation d'outils d'IA dans la réalisation et/ou la livraison de votre commande.
FAQ
Traduction automatique
Comment comptez-vous les mots pour le texte japonais ?
Le japonais n'utilise pas d'espaces entre les mots, donc je compte environ 3 caractères comme un mot. Basic (100 mots) ≈ 300 caractères, soit à peu près un court email. Standard (300 mots) ≈ 900 caractères, environ la moitié d'une page A4. Premium (700 mots) ≈ 2100 caractères, environ une page A4 complète.
Pouvez-vous gérer des textes traduits par IA ou par machine ?
Oui. Je travaille régulièrement avec les sorties de ChatGPT, DeepL et Google Translate. Je m'assure que le texte sonne comme écrit par un natif, en le retravaillant si nécessaire.
Quels formats de fichiers acceptez-vous ?
Google Docs, Word, PDF ou texte brut. Une capture d'écran ou un message convient également. Envoyez simplement ce que vous avez.
Que faire si mon texte dépasse 700 mots ?
Envoyez-moi un message avec le nombre de mots, et je vous ferai une proposition personnalisée. Je suis heureux de travailler avec n'importe quelle longueur.
Quelle est la différence entre Light Polish et Full Proofread ?
Light Polish corrige la grammaire, l'orthographe et les erreurs de base. Full Proofread ajuste également le ton et l'expression pour que le texte paraisse plus naturel, en accord avec le style que vous souhaitez, comme décontracté, poli ou formel professionnel.

