Il semble que ce service ait été suspendu
Je vais évaluer le contenu japonais d'IA avec un système de notation et une identification des erreurs
Japon
2 commandes terminées
Traducteur et annotateur EN vers JP
À propos de ce service
Je propose une évaluation de contenu AI japonais pour les sorties de LLM, les textes d’applications, les contenus web et les contenus générés par IA.
Ce que vous recevrez (livrables)
- Feuille de calcul annotée (Google Sheets / Excel) avec des notes sur les problèmes
- Notation selon une grille (15) par élément
- Étiquetage des erreurs en utilisant une taxonomie claire
- Résumé court (problèmes clés + pistes d’amélioration)
Formats supportés
Feuille de calcul / CSV / commentaires dans document
Délai de livraison
- 24-48h pour les petites commandes
- Service express le jour même disponible (en supplément)
Important
- Ce service NE comprend PAS la correction ou la réécriture.
- Si vous avez besoin de réécriture ou de localisation, veuillez m’envoyer un message ou commander mon service de correction séparé.
Envoyez votre grille ou taxonomie si vous en avez une. Sinon, je peux proposer une structure simple.
Langue:
Japonais
Type de contenu:
Traductions
Genre:
Autres
Préférence du type de livraison
Veuillez informer le freelance de toute préférence ou préoccupation concernant l'utilisation d'outils d'IA dans la réalisation et/ou la livraison de votre commande.
FAQ
Traduction automatique
Q1. Pouvez-vous vérifier uniquement le texte japonais généré par IA ou aussi le japonais écrit par un humain ?
Oui. Je peux évaluer à la fois le japonais généré par IA et celui écrit par un humain. Si votre texte comporte des expressions peu naturelles, des problèmes de grammaire ou une signification peu claire, je le corrigerai.
Q2. Quel type de contenu pouvez-vous examiner ?
Tout texte japonais, y compris : Articles générés par IA Emails et documents professionnels Contenu de site web ou d’application Publications sur les réseaux sociaux Brouillons de traduction Descriptions de produits Si vous avez un doute, n’hésitez pas à m’envoyer un exemple.
Q3. Offrez-vous une confidentialité pour les documents sensibles ?
Oui. Tous les fichiers sont traités de manière confidentielle et ne seront jamais partagés. Je traite chaque projet avec un soin professionnel.
Q4. Pouvez-vous améliorer la fluidité et le ton naturel ?
Absolument. Je ne me contente pas de corriger la grammaire — j’ajuste le ton, la nuance et la clarté pour que le texte paraisse naturel aux oreilles japonaises.
Q5. Pouvez-vous livrer plus rapidement que le délai indiqué ?
Oui. Si vous avez besoin d’un délai plus court, envoyez-moi un message avant de commander. Je peux souvent livrer plus tôt selon la longueur et la complexité de votre texte. Une livraison urgente ou le jour même est possible dans de nombreux cas.

