Je vais localiser et QA votre jeu en norvégien ou en polonais
Traducteur norvégien, anglais, polonais et testeur QA en localisation
À propos de ce service
Je propose une localisation professionnelle de jeux entre l'anglais, le norvégien et le polonais.
Mon objectif est d'utiliser un langage naturel, adapté aux joueurs, qui correspond à l'univers du jeu, à l'interface utilisateur et au ton.
Avec une expérience pratique en localisation de jeux et en tests LQA, je m'assure que votre contenu paraît natif, cohérent et immersif pour les joueurs.
Je peux vous aider avec :
-Interface utilisateur et menus du jeu
-Dialogues et sous-titres
-Textes et descriptions dans le jeu
-Jeux indépendants et mobiles
-QA linguistique et vérification de cohérence
Pourquoi me choisir :
-Natifs norvégien et polonais
-Expérience dans l'industrie du jeu vidéo
-Attention au contexte, au ton et à l'immersion
-Communication claire et livraison rapide
Si vous avez des questions ou une demande spécifique, n'hésitez pas à me contacter avant de commander.
Préférence du type de livraison
Veuillez informer le freelance de toute préférence ou préoccupation concernant l'utilisation d'outils d'IA dans la réalisation et/ou la livraison de votre commande.
FAQ
Traduction automatique
Localisez-vous des jeux entiers ou seulement des parties ?
Les deux. Je peux localiser des projets complets ou des éléments spécifiques comme l'interface, les dialogues ou les sous-titres.
Maintenez-vous la cohérence de la terminologie du jeu ?
Oui. Je veille à la cohérence de la terminologie et du ton dans tout le contenu du jeu.
Pouvez-vous faire des tests LQA ?
Oui, le LQA est disponible dans le cadre du package Premium ou en service supplémentaire.
Quels formats de fichiers acceptez-vous ?
TXT, DOCX, XLSX, CSV, Google Docs, et la plupart des formats de texte courants.
Dois-je vous contacter avant de commander ?
Pour les grands projets ou des exigences particulières, oui. Pour les petites commandes, vous pouvez commander directement.
