Je vais corriger la mise en page d'un document pour tout fichier
Traitement intelligent de documents, mise en forme de documents, publication sur ordinateur
Niveau 1
Répond à certains critères de performance et présente un fort potentiel sur la place de marché.
À propos de ce service
Vos documents sont-ils un cauchemar de mise en page ? Je propose des services experts de desktop publishing (DTP) et de préparation de fichiers pour que votre contenu ait l’air aussi professionnel que l’original.
Mes services incluent :
- Préparation avant traduction : Nettoyage des fichiers OCR « sales », suppression des balises inutiles et correction des sauts de segment pour Trados, MemoQ et Wordfast.
- DTP après traduction : Ajustement des mises en page pour l’« expansion du texte ». Si votre traduction en allemand ou en français ne rentre plus dans les zones de texte, je la corrige.
- Mise en forme complexe : Gestion du texte bidirectionnel (RTL), des scripts non latins et des notations scientifiques.
- Mirroring : Création de mises en page miroir parfaites pour les traductions en arabe ou en hébreu.
- Correction de tableaux et d’images : Garantie que les légendes traduites et les en-têtes de tableau soient parfaitement alignés.
Compétences en logiciels :
- MS Word / PowerPoint / Excel
- ABBYY FineReader (OCR avancé)
- Adobe Acrobat Pro
- Optimisation des balises dans les CAT tools
Préférence du type de livraison
Veuillez informer le freelance de toute préférence ou préoccupation concernant l'utilisation d'outils d'IA dans la réalisation et/ou la livraison de votre commande.
FAQ
Traduction automatique
Pouvez-vous traiter des documents scannés ou uniquement des PDFs numériques ?
Je suis spécialisé dans les deux ! J’utilise ABBYY FineReader, un moteur OCR (reconnaissance optique de caractères) de premier plan, pour extraire le texte de scans haute résolution, d’images et de PDFs aplatis tout en conservant la mise en page et la structure des tableaux d’origine.
Le document Word sera-t-il exactement comme mon PDF original ?
Oui. Mon objectif est une fidélité à 100 %. Je reconstruis manuellement les en-têtes, pieds de page, colonnes et tableaux pour que le fichier final MS Word ou PowerPoint soit une "image miroir" de votre document original, mais entièrement modifiable.
Vos fichiers sont-ils prêts pour des outils CAT comme Trados ou MemoQ ?
Absolument. C’est une partie essentielle de mon service. Je réalise un "nettoyage des balises" et m’assure que le document utilise les styles Word appropriés. Cela évite le "soupe de balises" dans votre logiciel de traduction et facilite l’import/export.
Que faire si mon document contient des formules mathématiques complexes ou des notations chimiques ?
J’ai une grande expérience avec des documents techniques et scientifiques. J’utilise l’éditeur d’équations de MS Word pour reconstruire manuellement les notations, afin qu’elles soient consultables et modifiables, plutôt que de simples captures floues.
Utilisez-vous l’IA pour convertir les fichiers ?
J’utilise des outils OCR alimentés par l’IA pour la reconnaissance de texte, mais chaque document est reconstruit et vérifié manuellement par moi. Je n’utilise pas de convertisseurs automatiques de mauvaise qualité qui produisent des résultats désordonnés et peu professionnels.
1 avis concernant ce service
| (1) | ||
| (0) | ||
| (0) | ||
| (0) | ||
| (0) |
Détails de la notation
- Niveau de communication avec le freelance
- Qualité de la livraison
- Valeur de la livraison
Trier par
C carbonskin

Autriche
it was pleasure. in time, in quality - including a couple of iterations.
100 $US-200 $US
Prix
5 jours
Durée
Utile?
1 avis concernant ce service
| (1) | ||
| (0) | ||
| (0) | ||
| (0) | ||
| (0) |
Détails de la notation
- Niveau de communication avec le freelance
- Qualité de la livraison
- Valeur de la livraison
Trier par
C carbonskin

Autriche
it was pleasure. in time, in quality - including a couple of iterations.
100 $US-200 $US
Prix
5 jours
Durée
Utile?

